Traducción al español de una voz de "El barrio" – Rituals of Survival de Nicholasa Mohr

Autores/as

  • Lina Bojanini Traductora independiente

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15

Palabras clave:

Traducción, Nicholasa Mohr, Rituals of Survival, nuyorican, bilingüismo, voces femeninas, adverbios en ly, pronombres posesivos

Resumen

La experiencia de traducir el libro Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, una escritora latina, comenzó con un proceso de contextualización que consistió en obtener un conocimiento a fondo de la cultura nuyorican, de la literatura latina, de la vida en El Bronx y en El Barrio, entre otras cosas. En la traducción se tuvo especial cuidado en respetar el tono de las voces femeninas que tienen un papel protagónico en todo el texto y en conservar, dentro de lo posible, el bilingüismo presente en algunas de las narraciones. Este artículo hace una reflexión sobre este segundo aspecto y sobre algunos otros que son comunes en la traducción del inglés al español como la repetición de adverbios terminados en ly y de pronombres posesivos, y la búsqueda de equivalentes apropiados para algunas palabras soeces.

|Resumen
= 224 veces | PDF
= 57 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lina Bojanini, Traductora independiente

Especialista en traducciòn en ciencias literarias y humanas Universidad de Antioquia Artista

Descargas

Publicado

2008-05-02

Cómo citar

Bojanini, L. (2008). Traducción al español de una voz de "El barrio" – Rituals of Survival de Nicholasa Mohr. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 25–33. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15