Spanish Translation of a voice from "El Barrio" - Rituals of survival by Nicholasa Mohr
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15Keywords:
translation, Nicholasa Mohr, Rituals of Survival, “nuyorican”, bilingualism, female voices, “ly” adverbs, possessive pronounsAbstract
The experience of translating Rituals of Survival by Nicholasa Mohr, a Latina author, started with a process of contextualization that involved obtaining an in-depth knowledge of the “nuyorican” culture, of the latino literature, and of the life in El Bronx and El Barrio – among other things. In the translation special care was taken to respect the tone of the female voices that play a main role in all the text, and to preserve, when possible, the bilingualism of some of the stories. This article discusses this second aspect, as well as some others, that are frequent issues in translating from English to Spanish, such as repeating “ly” adverbs and possessive pronouns, and finding suitable equivalents for vulgarities.
|Abstract = 225 veces
|
PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA)) = 57 veces|
Downloads
Download data is not yet available.
Downloads
Published
2008-05-02
How to Cite
Bojanini, L. (2008). Spanish Translation of a voice from "El Barrio" - Rituals of survival by Nicholasa Mohr. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 25–33. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15
Issue
Section
Research Articles
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.