Tradução espanhola de uma voz de "El barrio" - Rituals of Survival de Nicholasa Mohr

Autores

  • Lina Bojanini Traductora independiente

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15

Palavras-chave:

Traducción, Nicholasa Mohr, Rituals of Survival, nuyorican, bilingüismo, voces femeninas, adverbios en ly, pronombres posesivos

Resumo

A experiência de traduzir o livro Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, uma escritora latina, começou com um processo de contextualização que consistiu em obter um conhecimento profundo da cultura nuyorican, da literatura latina, da vida em El Bronx e em El Barrio, entre outras coisas. Na tradução, houve um especial cuidado em respeitar o tom das vozes femininas que tem um papel protagonista em todo o texto e em conservar, dentro do possível, o bilinguismo presente em algumas das narrações. Esse artigo traz uma reflexão sobre este segundo aspecto e sobre alguns outros que são comuns na tradução do inglês ao espanhol como a repetição dos advérbios terminados em ly e dos pronomes possessivos, e a busca de equivalentes apropriados para alguns palavrões.
|Resumo
= 225 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 57 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lina Bojanini, Traductora independiente

Especialista en traducciòn en ciencias literarias y humanas Universidad de Antioquia Artista

Publicado

2008-05-02

Como Citar

Bojanini, L. (2008). Tradução espanhola de uma voz de "El barrio" - Rituals of Survival de Nicholasa Mohr. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 25–33. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15