Traduction espagnole d'une voix de "El barrio" - Rituals of Survival par Nicholasa Mohr

Auteurs-es

  • Lina Bojanini Traductora independiente

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15

Mots-clés :

Traducción, Nicholasa Mohr, Rituals of Survival, nuyorican, bilingüismo, voces femeninas, adverbios en ly, pronombres posesivos

Résumé

L’expérience de traduction de Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, auteur Latino, a commencé avec les procédés de contextualization qui consista, d’ailleurs, dans la recherche de connaissances approfondies de la culture nuyorican, de la littérature latina, de la vie dans El Bronx et dans El Barrio. Dans la traduction on a prêté spécial attention pour maintenir la tonalité des voix féminines qui jouent un rôle primordial dans tout le texte, et aussi pour conserver, dans la mesure de possible, le bilinguisme utilisé par l’auteur dans quelques narrations. Cet article présente une réflexion sur le deuxième aspect et sur ces aspects récurrents dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol, tels que la répétition d’adverbes qui finissent par ly, la répétition de pronoms possessives, la recherche d’équivalents pour de mots grossiers.
|Résumé
= 226 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 58 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Lina Bojanini, Traductora independiente

Especialista en traducciòn en ciencias literarias y humanas Universidad de Antioquia Artista

Téléchargements

Publié-e

2008-05-02

Comment citer

Bojanini, L. (2008). Traduction espagnole d’une voix de "El barrio" - Rituals of Survival par Nicholasa Mohr. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 25–33. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15