Traduction espagnole d'une voix de "El barrio" - Rituals of Survival par Nicholasa Mohr
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.15Mots-clés :
Traducción, Nicholasa Mohr, Rituals of Survival, nuyorican, bilingüismo, voces femeninas, adverbios en ly, pronombres posesivosRésumé
L’expérience de traduction de Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, auteur Latino, a commencé avec les procédés de contextualization qui consista, d’ailleurs, dans la recherche de connaissances approfondies de la culture nuyorican, de la littérature latina, de la vie dans El Bronx et dans El Barrio. Dans la traduction on a prêté spécial attention pour maintenir la tonalité des voix féminines qui jouent un rôle primordial dans tout le texte, et aussi pour conserver, dans la mesure de possible, le bilinguisme utilisé par l’auteur dans quelques narrations. Cet article présente une réflexion sur le deuxième aspect et sur ces aspects récurrents dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol, tels que la répétition d’adverbes qui finissent par ly, la répétition de pronoms possessives, la recherche d’équivalents pour de mots grossiers.Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.