Traduciendo un nobel caribeño al español

Autores/as

  • Edna Tordecilla Autor

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17

Palabras clave:

The Prodigal, proceso traductivo, poesía, pintura, cultura

Resumen

Traducir The Prodigal inevitablemente implica embarcarse con Derek Walcott en un viaje en el que se aprehenden, se disfrutan y se sufren las sensaciones vividas por un ser de herencia multicolor y para quien, al expresar la vida con todas sus alegrías y sinsabores, el arco iris es insuficiente, ya sea que tome un pincel o una pluma. Implica también cruzar virtualmente fronteras geográficas, expandir un poco las fronteras del lenguaje y viajar hacia atrás en la línea del tiempo para visitar lugares y personas conocidas y desconocidas. Al final del camino, el alma llega un poco robusta, ha sido muy bien alimentada y ejercitada.

|Resumen
= 91 veces | PDF
= 42 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Edna Tordecilla, Autor

Especialista en traduccion en ciencias literarias y humanas

Master en Traducción

 

Descargas

Publicado

2008-05-02

Cómo citar

Tordecilla, E. (2008). Traduciendo un nobel caribeño al español. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 34–50. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.