Pour traduire un Nobel des Caraïbes en espagnol

Auteurs-es

  • Edna Tordecilla Autor

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17

Mots-clés :

The Prodigal, proceso traductivo, poesía, pintura, cultura

Résumé

Pour traduire The Prodigal de Derek Walcott, on doit plonger avec son auteur dans un voyage sensoriel où on s'approprie et a du plaisir et du doleur avec ses émotions. Celles-ci sont vécues par un être d'origine multiple et lorsqu'il exprime la vie avec ses joies et ses chagrins, il peint la vie de façon plus colorée que l'arc-en-ciel que ce soit à l'aide d'un pinceau ou d'une plume. On doit aussi traverser de façon virtuelle les frontières géographiques, élargir un peu les frontières du langage et reculer dans la ligne du temps pour rendre visite aux lieux et aux personnes connues et inconnues. À la fin du voyage, l'âme est pleine : elle a été nourrie et exercée.
|Résumé
= 107 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 59 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Edna Tordecilla, Autor

Especialista en traduccion en ciencias literarias y humanas

Master en Traducción

 

Téléchargements

Publié-e

2008-05-02

Comment citer

Tordecilla, E. (2008). Pour traduire un Nobel des Caraïbes en espagnol. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 34–50. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17