Traduzindo um Nobel caribenho para o espanhol

Autores

  • Edna Tordecilla Autor

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17

Palavras-chave:

The Prodigal, proceso traductivo, poesía, pintura, cultura

Resumo

Traduzir The Prodigal, inevitavelmente, implica embarcar com Derek Walcott em uma viagem na qual as sensações vividas por um ser de herança multirracial são apreendidas, aproveitadas e sofridas; e para quem, ao expressar a vida com todas suas alegrias e dissabores, o arco-íris é insuficiente, a não ser que pegue um pincel ou uma caneta. Essa viagem implica também cruzar virtualmente fronteiras geográficas, expandir um pouco as fronteiras da linguagem e voltar na linha do tempo para visitar lugares e pessoas conhecidas e desconhecidas. No final do caminho, a alma chega mais robusta, pois foi muito bem alimentada e exercitada.
|Resumo
= 108 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 60 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Edna Tordecilla, Autor

Especialista en traduccion en ciencias literarias y humanas

Master en Traducción

 

Publicado

2008-05-02

Como Citar

Tordecilla, E. (2008). Traduzindo um Nobel caribenho para o espanhol. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 34–50. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17