Translating a Caribean Nobel to Spanish

Authors

  • Edna Tordecilla Autor

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17

Keywords:

The Prodigal, translation process, poetry, painting, culture

Abstract

In order to translate The Prodigal, by Derek Walcott,  it is necessary to  go into a deep voyage with the author to apprehend, enjoy and suffer through the scenes presented. These scenes are experienced by a poet of multicolour heritage and for whom  the rainbow happens to be insufficient when expressing life with all its joys and sufferings, whether he takes a brush or a pen. It is also necessary to cross virtually geographic borders, to go beyond the language frontiers and travel backwards in the line of time to visit places and people known and unknown. At the end of the trip, the soul arrives somehow stronger; it has been well fed and exercised.
|Abstract
= 108 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 60 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Edna Tordecilla, Autor

Especialista en traduccion en ciencias literarias y humanas

Master en Traducción

 

Published

2008-05-02

How to Cite

Tordecilla, E. (2008). Translating a Caribean Nobel to Spanish. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 1(1), 34–50. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17