Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle

Autores/as

  • Francisco Álvez Francese Universidad de Paris

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a08

Palabras clave:

literatura comparada, literatura uruguaya, literatura francesa, literatura argentina, traducción

Resumen

Cuando el escritor francés —de origen uruguayo— Jules Supervielle (1884-1960) publica en 1923 su primera novela, L'Homme de la pampa, su amigo y mentor Valéry Larbaud la llama la entrada de la República Oriental a la literatura francesa. De tema marcadamente gaucho, al menos en su primera parte, la novela va a ser pronto traducida al castellano, primero parcialmente, por Adelina del Carril, en 1924, y luego, de manera completa, por Juan Parra del Riego, en 1925. Habrá que esperar, sin embargo, hasta 2007, para que la novela vuelva a ser traducida, esta vez por el escritor argentino Damián Tabarovsky, quien tomará una serie de decisiones a nivel traductor y editorial que funcionarán como una argentinización de la novela. En este sentido, en este artículo se hace una lectura comparada en dos tiempos, marcada por las traducciones, para mostrar los cambios no solo en cuanto a las interpretaciones, sino también al acto mismo de traducir, sus posibilidades y limitaciones. L'Homme de la pampa se enmarca, así, en una fértil discusión sobre la nación, la literatura del Río de la Plata y sus posibilidades lingüísticas.

|Resumen
= 341 veces | PDF
= 129 veces| | HTML
= 2 veces| | VISOR
= 0 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Francisco Álvez Francese, Universidad de Paris

Licenciado en Letras por la Universidad de la República, magíster en Filosofía por la Université de Paris VIII y doctorando de Estudios hispánicos en la misma institución. Es coeditor (junto a Roberto Echavarren) de una antología de poemas y conferencias de Federico García Lorca y autor del libro de poemas Los restos del naufragio y del ensayo literario La noche americana. Desde 2014, colabora en la sección cultural del periódico La Diaria, entre otros medios.

Citas

Authier-Revuz, J. (2020). La représentation du discours autre. Principes pour une description. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110641226

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou L’Auberge du lointain (publicado originalmente en 1991). Le Seuil.

Bioy Casares, A. (1986). Memoria sobre la pampa y los gauchos. Emecé.

Borges, J. L. (1996, junio 16). Mi prosa. La Jornada Semanal,

Borges, J. L. (1975a). Autobiografía 1899-1970.

http://www.ignaciodarnaude.com/textos_diversos/Borges,Autobiografia(1899-1970).pdf

Borges, J. L. (1975b). El libro de arena. Emecé.

Borges, J. L. (1984a). La poesía gauchesca. Obras completas (1923-1972) (pp. 179-197). Emecé.

Borges, J. L. (1984b). El escritor argentino y la tradición. Obras completas (1923-1972) (pp. 179-197). Emecé.

Dumas, A. (1850). Montevideo, ou une nouvelle Troie. Imprimerie Centrale de Napoléon Chaix et Cie.

Gasparini, P. (2021). Puertos: diccionarios. Literaturas y alteridad lingüística desde la pampa. Beatriz Viterbo.

Guillot Muñoz, G. (1930). Julio Supervielle. La Cruz del Sur, 5(30), 2-17.

http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/21446

Henry, J. (2000). De l’érudition à l’échec : la note du traducteur. Meta, 45(2), 228-240. https://doi.org/10.7202/003059ar

Larbaud, V. (1924). L’Homme de la pampa par Jules Supervielle. Revue de l’Amérique Latine, (25), 41-42.

Leconte de Lisle, C. M. R. (s. d.). Poèmes barbares, Librairie Alphonse Lemerre.

Lefebvre, J. (2008). La note comme greffe typographique : étude linguistique et discursive. L’Information Grammaticale, (119), 54-55. https://doi.org/10.3406/igram.2008.3998

Mansilla, L. V. (1870a, mayo 20). “Una excursión a los indios ranqueles”. La Tribuna.

Mansilla, L. V. (1870b). Una excursión a los indios ranqueles. Imprenta, Litografía y Fundición de Tipos.

Molloy, S. (2011). Traffic in translation. Rereading Supervielle. En C. McDonald y S. Rubin Suleiman (Eds.), French global. A new approach to literary history (pp. 273-281). Columbia University Press.

Parra del Riego, J. (1924). “El hombre de la pampa”, de Julio Supervielle. Teseo, 5, 5-6.

Paseyro, R. (2002). Jules Supervielle. Le forçat volontaire. Rocher.

Rodó, J. E. (1899). Rubén Darío. Su personalidad literaria, su última obra. Dornaleche y Reyes.

Saad, G. (1997). L’Homme de la pampa : dialogue des cultures et poétique du roman. En J. P. Díaz (Ed.), Coloquio Jules Supervielle (pp. 155-169). Ebo (Ediciones Banda Oriental), Ambassade de France, Ministère des Affaires Étrangères.

Siskind, M. (2017). Modernismo global y literatura mundial: reflexiones sobre las dislocaciones cosmopolitas del significante francés. Revista Chilena de Literatura, (96), 13-28. https://doi.org/10.4067/S0718-22952017000200013

Supervielle, J. (1912). Le sentiment de la nature dans la poésie hispano-américaine. Époque romantique. Bulletin de la Bibliothèque Américaine, 4(2), 106-114.

Supervielle, J. (1923). L’Homme de la pampa. Gallimard.

Supervielle, J. (1924). El hombre de la pampa (fragmento) (Adelina del Carril, Trad.). Proa, 1(3), 12-17.

Supervielle, J. (1925). Gravitations. Éditions de la Nouvelle Revue Française.

Supervielle, J. (1933). Boire à la source. R.-A. Corrêa.

Supervielle, J. (1951). Boire à la source. Gallimard.Supervielle, J. (1969). El hombre de la pampa (Parra del Riego, Trad.). Arca.

Supervielle, J. (1996). Oeuvres poétiques complètes, n.o 426. Bibliothèque de la Pléiade.

Supervielle, J. (2007). El hombre de la pampa (Damián Tabarovsky, Trad.). Interzona.

Sénéchal, C. (1939). Jules Supervielle. Poète de l’univers intérieur. Librairie les Lettres.

Tabarovsky, D. (2007, diciembre 4). Intervenciones de un editor. Página 12. https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/subnotas/8523-2734-2007-12-04.html

Tabarovsky, D. (2018). Fantasma de la vanguardia. Mardulce.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Publicado

2022-07-29

Cómo citar

Álvez Francese, F. (2022). Traducir la pampa: sobre las versiones de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 406–421. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a08