Translating the Pampa: On the Different Versions of Jules Supervielle’s L’Homme de la pampa
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a08Keywords:
comparative literature, Uruguayan literature, French literature, Argentine literature, translationAbstract
When Uruguayan-born French writer Jules Supervielle (1884-1960) published his first novel, L’Homme de la pampa, in 1923, his friend and mentor Valery Larbaud called it the entry of the Oriental Republic into French Literature. A Gaucho-themed novel, at least in its first half, it was soon translated into Spanish, first partially by Adelina del Carril in 1924 and then entirely by Juan Parra del Riego, in 1925. It was not until 2007, however, that the novel was translated again, this time by the Argentine writer Damián Tabarovsky, who made a series of decisions at the translator and editorial level that worked as an Argentinization of the novel. In this two-stage reading, marked by the translations, one can see the changes not only in terms of interpretation, but also in the very act of translating, its possibilities and limitations. L’Homme de la pampa is thus framed in a fertile discussion on the nation, the literature of the Río de la Plata and its linguistic possibilities, as it will try to be shown through a comparative reading of the versions.
Downloads
References
Authier-Revuz, J. (2020). La représentation du discours autre. Principes pour une description. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110641226
Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou L’Auberge du lointain (publicado originalmente en 1991). Le Seuil.
Bioy Casares, A. (1986). Memoria sobre la pampa y los gauchos. Emecé.
Borges, J. L. (1996, junio 16). Mi prosa. La Jornada Semanal,
Borges, J. L. (1975a). Autobiografía 1899-1970.
http://www.ignaciodarnaude.com/textos_diversos/Borges,Autobiografia(1899-1970).pdf
Borges, J. L. (1975b). El libro de arena. Emecé.
Borges, J. L. (1984a). La poesía gauchesca. Obras completas (1923-1972) (pp. 179-197). Emecé.
Borges, J. L. (1984b). El escritor argentino y la tradición. Obras completas (1923-1972) (pp. 179-197). Emecé.
Dumas, A. (1850). Montevideo, ou une nouvelle Troie. Imprimerie Centrale de Napoléon Chaix et Cie.
Gasparini, P. (2021). Puertos: diccionarios. Literaturas y alteridad lingüística desde la pampa. Beatriz Viterbo.
Guillot Muñoz, G. (1930). Julio Supervielle. La Cruz del Sur, 5(30), 2-17.
http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/21446
Henry, J. (2000). De l’érudition à l’échec : la note du traducteur. Meta, 45(2), 228-240. https://doi.org/10.7202/003059ar
Larbaud, V. (1924). L’Homme de la pampa par Jules Supervielle. Revue de l’Amérique Latine, (25), 41-42.
Leconte de Lisle, C. M. R. (s. d.). Poèmes barbares, Librairie Alphonse Lemerre.
Lefebvre, J. (2008). La note comme greffe typographique : étude linguistique et discursive. L’Information Grammaticale, (119), 54-55. https://doi.org/10.3406/igram.2008.3998
Mansilla, L. V. (1870a, mayo 20). “Una excursión a los indios ranqueles”. La Tribuna.
Mansilla, L. V. (1870b). Una excursión a los indios ranqueles. Imprenta, Litografía y Fundición de Tipos.
Molloy, S. (2011). Traffic in translation. Rereading Supervielle. En C. McDonald y S. Rubin Suleiman (Eds.), French global. A new approach to literary history (pp. 273-281). Columbia University Press.
Parra del Riego, J. (1924). “El hombre de la pampa”, de Julio Supervielle. Teseo, 5, 5-6.
Paseyro, R. (2002). Jules Supervielle. Le forçat volontaire. Rocher.
Rodó, J. E. (1899). Rubén Darío. Su personalidad literaria, su última obra. Dornaleche y Reyes.
Saad, G. (1997). L’Homme de la pampa : dialogue des cultures et poétique du roman. En J. P. Díaz (Ed.), Coloquio Jules Supervielle (pp. 155-169). Ebo (Ediciones Banda Oriental), Ambassade de France, Ministère des Affaires Étrangères.
Siskind, M. (2017). Modernismo global y literatura mundial: reflexiones sobre las dislocaciones cosmopolitas del significante francés. Revista Chilena de Literatura, (96), 13-28. https://doi.org/10.4067/S0718-22952017000200013
Supervielle, J. (1912). Le sentiment de la nature dans la poésie hispano-américaine. Époque romantique. Bulletin de la Bibliothèque Américaine, 4(2), 106-114.
Supervielle, J. (1923). L’Homme de la pampa. Gallimard.
Supervielle, J. (1924). El hombre de la pampa (fragmento) (Adelina del Carril, Trad.). Proa, 1(3), 12-17.
Supervielle, J. (1925). Gravitations. Éditions de la Nouvelle Revue Française.
Supervielle, J. (1933). Boire à la source. R.-A. Corrêa.
Supervielle, J. (1951). Boire à la source. Gallimard.Supervielle, J. (1969). El hombre de la pampa (Parra del Riego, Trad.). Arca.
Supervielle, J. (1996). Oeuvres poétiques complètes, n.o 426. Bibliothèque de la Pléiade.
Supervielle, J. (2007). El hombre de la pampa (Damián Tabarovsky, Trad.). Interzona.
Sénéchal, C. (1939). Jules Supervielle. Poète de l’univers intérieur. Librairie les Lettres.
Tabarovsky, D. (2007, diciembre 4). Intervenciones de un editor. Página 12. https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/subnotas/8523-2734-2007-12-04.html
Tabarovsky, D. (2018). Fantasma de la vanguardia. Mardulce.
Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.