Traduire la pampa : sur les versions de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle

Auteurs-es

  • Francisco Álvez Francese Universidad de Paris

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a08

Mots-clés :

Littérature comparée, Littérature uruguayenne, Littérature française, Littérature argentine, Traduction

Résumé

Lorsque l’écrivain français d’origine uruguayenne Jules Supervielle (1884-1960) publie son premier roman, L’Homme de la pampa, en 1923, son ami et mentor Valéry Larbaud l’a considéré comme l’entrée de la République Orientale dans la Littérature Française. Le roman, dont le thème, du moins dans sa première partie, est nettement gaucho, a rapidement été traduit en espagnol, d’abord partiellement par Adelina del Carril en 1924, puis intégralement par Juan Parra del Riego, en 1925. Ce n’est toutefois qu’en 2007 que le roman a été traduit à nouveau, cette fois par l’écrivain argentin Damián Tabarovsky, qui a pris une série de décisions au niveau de la traduction et de l’édition qui ont fonctionné comme une argentinisation du roman. Dans cette lecture en deux temps, marquée par des traductions, on peut voir les changements non seulement en ce qui concerne les interprétations du roman, mais aussi l’acte même de traduire, ses possibilités et ses limites. L’homme de la pampa s’inscrit ainsi dans une discussion féconde sur la nation, la littérature du Río de la Plata et ses possibilités linguistiques, comme on tentera de le montrer à travers une lecture comparative des versions.

 

 

|Résumé
= 341 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 129 veces| | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces| | VISOR (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Francisco Álvez Francese, Universidad de Paris

Licenciado en Letras por la Universidad de la República, magíster en Filosofía por la Université de Paris VIII y doctorando de Estudios hispánicos en la misma institución. Es coeditor (junto a Roberto Echavarren) de una antología de poemas y conferencias de Federico García Lorca y autor del libro de poemas Los restos del naufragio y del ensayo literario La noche americana. Desde 2014, colabora en la sección cultural del periódico La Diaria, entre otros medios.

Références

Authier-Revuz, J. (2020). La représentation du discours autre. Principes pour une description. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110641226

Berman, A. (1999). La traduction et la lettre ou L’Auberge du lointain (publicado originalmente en 1991). Le Seuil.

Bioy Casares, A. (1986). Memoria sobre la pampa y los gauchos. Emecé.

Borges, J. L. (1996, junio 16). Mi prosa. La Jornada Semanal,

Borges, J. L. (1975a). Autobiografía 1899-1970.

http://www.ignaciodarnaude.com/textos_diversos/Borges,Autobiografia(1899-1970).pdf

Borges, J. L. (1975b). El libro de arena. Emecé.

Borges, J. L. (1984a). La poesía gauchesca. Obras completas (1923-1972) (pp. 179-197). Emecé.

Borges, J. L. (1984b). El escritor argentino y la tradición. Obras completas (1923-1972) (pp. 179-197). Emecé.

Dumas, A. (1850). Montevideo, ou une nouvelle Troie. Imprimerie Centrale de Napoléon Chaix et Cie.

Gasparini, P. (2021). Puertos: diccionarios. Literaturas y alteridad lingüística desde la pampa. Beatriz Viterbo.

Guillot Muñoz, G. (1930). Julio Supervielle. La Cruz del Sur, 5(30), 2-17.

http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/handle/123456789/21446

Henry, J. (2000). De l’érudition à l’échec : la note du traducteur. Meta, 45(2), 228-240. https://doi.org/10.7202/003059ar

Larbaud, V. (1924). L’Homme de la pampa par Jules Supervielle. Revue de l’Amérique Latine, (25), 41-42.

Leconte de Lisle, C. M. R. (s. d.). Poèmes barbares, Librairie Alphonse Lemerre.

Lefebvre, J. (2008). La note comme greffe typographique : étude linguistique et discursive. L’Information Grammaticale, (119), 54-55. https://doi.org/10.3406/igram.2008.3998

Mansilla, L. V. (1870a, mayo 20). “Una excursión a los indios ranqueles”. La Tribuna.

Mansilla, L. V. (1870b). Una excursión a los indios ranqueles. Imprenta, Litografía y Fundición de Tipos.

Molloy, S. (2011). Traffic in translation. Rereading Supervielle. En C. McDonald y S. Rubin Suleiman (Eds.), French global. A new approach to literary history (pp. 273-281). Columbia University Press.

Parra del Riego, J. (1924). “El hombre de la pampa”, de Julio Supervielle. Teseo, 5, 5-6.

Paseyro, R. (2002). Jules Supervielle. Le forçat volontaire. Rocher.

Rodó, J. E. (1899). Rubén Darío. Su personalidad literaria, su última obra. Dornaleche y Reyes.

Saad, G. (1997). L’Homme de la pampa : dialogue des cultures et poétique du roman. En J. P. Díaz (Ed.), Coloquio Jules Supervielle (pp. 155-169). Ebo (Ediciones Banda Oriental), Ambassade de France, Ministère des Affaires Étrangères.

Siskind, M. (2017). Modernismo global y literatura mundial: reflexiones sobre las dislocaciones cosmopolitas del significante francés. Revista Chilena de Literatura, (96), 13-28. https://doi.org/10.4067/S0718-22952017000200013

Supervielle, J. (1912). Le sentiment de la nature dans la poésie hispano-américaine. Époque romantique. Bulletin de la Bibliothèque Américaine, 4(2), 106-114.

Supervielle, J. (1923). L’Homme de la pampa. Gallimard.

Supervielle, J. (1924). El hombre de la pampa (fragmento) (Adelina del Carril, Trad.). Proa, 1(3), 12-17.

Supervielle, J. (1925). Gravitations. Éditions de la Nouvelle Revue Française.

Supervielle, J. (1933). Boire à la source. R.-A. Corrêa.

Supervielle, J. (1951). Boire à la source. Gallimard.Supervielle, J. (1969). El hombre de la pampa (Parra del Riego, Trad.). Arca.

Supervielle, J. (1996). Oeuvres poétiques complètes, n.o 426. Bibliothèque de la Pléiade.

Supervielle, J. (2007). El hombre de la pampa (Damián Tabarovsky, Trad.). Interzona.

Sénéchal, C. (1939). Jules Supervielle. Poète de l’univers intérieur. Librairie les Lettres.

Tabarovsky, D. (2007, diciembre 4). Intervenciones de un editor. Página 12. https://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/subnotas/8523-2734-2007-12-04.html

Tabarovsky, D. (2018). Fantasma de la vanguardia. Mardulce.

Venuti, L. (2004). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064

Publié-e

2022-07-29

Comment citer

Álvez Francese, F. (2022). Traduire la pampa : sur les versions de L’Homme de la pampa, de Jules Supervielle. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 15(2), 406–421. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a08