¿Qué empleabilidad? Análisis curricular de los grados de Traducción e Interpretación en España
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n1a01Palabras clave:
empleabilidad, análisis curricular, guías docentes, prácticas curriculares, profesionalización en traducción e interpretaciónResumen
En un contexto profesional marcado por el cambio, la empleabilidad de los egresados universitarios se ha convertido en un concepto contencioso en el que convergen múltiples microinterpretaciones sobre el papel de la universidad y las expectativas del mercado. En el caso de los grados de Traducción e Interpretación en España, objeto de este artículo, no son pocos los que, en sus sucesivas reformas, han optado por introducir prácticas profesionales y asignaturas centradas en el desarrollo de competencias profesionales. El artículo que presentamos profundiza en dicha formación a través de un mapeado de los distintos planes de estudio de grado. Para ello, planteamos un análisis temático de las guías docentes de las asignaturas arriba mencionadas, de las que se analizaron los siguientes elementos: presencia y representatividad en los planes de estudio; naturaleza y características (carácter obligatorio u optativo, número de créditos, curso en que se imparten); contenido y alcance curricular (en el caso de las prácticas, tipología de empresa y naturaleza de las prácticas; en el caso de las asignaturas socioprofesionales, contenidos que se cubren). Los resultados muestran una alta presencia de ambas asignaturas, aunque con relativamente poca obligatoriedad. Las prácticas curriculares se desarrollan mayoritariamente en academias de idiomas o centros concertados de enseñanza; agencias de traducción y traductores autónomos y organizaciones no gubernamentales y otras asociaciones. Por lo que respecta a las asignaturas de corte profesional, entre sus contenidos predominan los aspectos deontológicos y éticos de la traducción, el análisis y las previsiones de mercado y la elaboración de presupuestos y facturas.
Descargas
Citas
Abelha, M., Fernandes, S., Mesquita, D., Seabra, F. y Ferreira-Oliveira, A. T. (2020). Graduate employability and competence development in higher education—A systematic literature review using PRISMA. Sustainability, 12(15), 5900. http://doi.org/10.3390/su12155900
Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (2004). Libro blanco. Título de grado de Traducción e Interpretación. https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_def.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731
Alonso, E. y Nunes Vieira, L. (2021). The impact of technology on the role of the translator in globalized production workflows. En: E. Bielsa y D. Kapsaskis (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 391-405). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-32
Álvarez-Álvarez, S. y Arnáiz-Uzquiza, V. (2017) Translation and interpreting graduates under construction: Do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability? The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 139-159. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344812
Andino-González, P. (2023). Estudio bibliométrico sobre empleabilidad. Ad-Gnosis, 12(12), 1-25. https://doi.org/10.21803/adgnosis.12.12.605
Ayress, L. (2008). Thematic coding and analysis. En: L. M. Given (Ed.), The Sage encyclopedia of qualitative research methods (pp. 868-869). Sage Publications.
Bathmaker, A. M., Ingram, N. y Waller, R. (2013). Higher education, social class and the mobilisation of capitals: Recognising and playing the game. British Journal of Sociology of Education, 34(5-6), 723-743. http://doi.org/10.1080/01425692.2013.816041
Bennett, D., Roberts, L., Ananthram, S., Broughton, M. (2018). What is required to develop career pathways for teaching academics? Higher Education, 75(2), 271-286. http://doi.org/10.1007%2Fs10734-017-0138-9
Biel, L. y Sosoni, V. (2017). The translation of economics and the economics of translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 351-361. https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1313281
Bonnard, C. (2020). What employability for higher education students? Journal of Education and Work, 33(5-6), 425-445. https://doi.org/10.1080/13639080.2020.1842866
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507
Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste. Routledge.
Bourdieu, P. (1990). The logic of practice. Polity Press. https://doi.org/10.1515/9781503621749
Brown, P., Hesketh, A. y Williams, S. (2004). The mismanagement of talent: Employability and jobs in the knowledge economy. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199269532.001.0001
Burke, C., Scurry, T., Blenkinsopp, J. y Graley, K. (2017). Critical perspectives on graduate employability. En M. Tomlinson y L. Holmes (Eds.), Graduate employability in context (pp. 87-107). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/978-1-137-57168-7_4
Calvo, E. (2013). Análisis de la empleabilidad como indicador de la calidad universitaria: ¿qué nos enseñan las experiencias anglosajonas? En G. Alberti, J. L. Villena Higueras y M. B. Peluffo Argón (Eds.), Desafíos y oportunidades de la empleabilidad de los egresados universitarios en el contexto internacional (pp. 123-140). McGraw-Hill.
Calvo, E., Kelly, D. y Morón, M. (2010). A project to boost employability chances among translation graduates. En V. Pellatt, K. Griffiths y S. C. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 209-225). Peter Lang.
Cantwell, B., Marginson, S. y Smolentseva, A. (Eds.). (2018) High participation systems of higher education. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oso/9780198828877.001.0001
Cerezo Merchán, B. (en prensa). El impacto de la traducción automática en la formación universitaria actual y futura de traductores e intérpretes en España: resultados del estudio empírico DITAPE. En D. González Pastor (Ed.), Aproximación a la investigación en didáctica de la traducción automática: fundamentos, diseño y métodos. Tirant lo Blanch.
Cheng, M., Adekola, O., Albia, J. C. y Cai, S. (2022). Employability in higher education: A review of key stakeholders’ perspectives. Higher Education Evaluation and Development, 16(1), 16-31. https://doi.org/10.1108/HEED-03-2021-0025
Chouc, F. y Calvo, E. (2010). Embedding employability in the curriculum and building bridges between academia and the workplace: A critical analysis of two approaches. La Linterna del Traductor, (4), 71-90. http://www.lalinternadeltraductor.org/n4/employability-curriculum.html
Cuminatto, C.; Baines, R. y Drugan, J. (2017). Employability as an ethos in translator and interpreter training, The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 123-138. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1350899
David-López, G. P. (2022). Impacto social de la cuarta Revolución industrial y la responsabilidad social empresarial como respuesta. I+D Revista de Investigaciones, 17(2), 1-10. https://doi.org/10.33304/revinv.v17n2-2022008
Delva, J., Forrier, A. y De Cuyper, N. (2021). Integrating agency and structure in employability: Bourdieu’s theory of practice. Journal of Vocational Behavior, 127, 103579. https://doi.org/10.1016/j.jvb.2021.103579
Do Carmo, F. (2020). “Time is money” and the value of translation. Translation Spaces, 9(1), pp. 35-57. https://doi.org/10.1075/ts.00020.car
Fejes, A. (2010). Discourses on employability: Constituting the responsible citizen. Studies in Continuing Education, 32(2), 89-102. https://doi.org/10.1080/0158037X.2010.488353
Foro Económico Mundial. (2023). Future of jobs report 2023. https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf
Galán-Mañas, A. (2014). Enseñanza de la iniciación a la traducción basada en competencias: resultados de una validación empírica. UTE Teaching & Technology (Universitas Tarraconensis), 1(2), 27-47. https://doi.org/10.17345/ute.2014.2.458
Galán-Mañas, A. (2017). Programa para la mejora de la empleabilidad de los egresados en traducción y interpretación. Un estudio de caso. Revista Conexão Letras, 12(17), 153-171. https://doi.org/10.22456/2594-8962.75624
Galán-Mañas, A. y López-García, P. (2020). Las competencias transversales en el mercado de la traducción. En S. Álvarez Álvarez y M. T. Ortego Antón (Eds.), Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI. Comares.
Geraldine Chaia, M. C. (2023). La competencia profesional en la formación de traductores: estrategia clave para la empleabilidad. Quaderns. Revista de Traducció, 30, 193-211. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.109
Gibbs, P. T. (2000). Isn’t higher education employability? Journal of Vocational Education & Training, 52(4), 559-571. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13636820000200138
Gregorio Cano, A. (2023). Formación y empleabilidad en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Onomázein, NEXII, 102-127. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.05
Holmes, L. (2023). Graduate employability and its basis in possessive individualism. En P. Siivonen, U. Isopahkala-Bouret, M. Tomlinson, M. Korhonen y N. Haltia (Eds.), Rethinking graduate employability in context. Discourse, policy and practice (pp. 29-50). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-20653-5_2
Hubscher-Davidson, S. (2018). Do translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional intelligence and job satisfaction. En I. Lacruz y R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation and expansion in translation process research (pp. 77-103). John Benjamins. https://benjamins.com/catalog/ata.xviii
Hurtado Albir, A. y Rodríguez-Inés, P. (Eds.). (2022). Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE. MonTI Monografías de Traducción e Interpretación. (Núm. especial 7). https://doi.org/10.6035/MonTI.2022.ne7
Isopahkala-Bouret, U. y Tholen, G. (2023). Relative employability: Applying the insights of positional competition and conflict theories within the current higher education landscape. En P. Siivonen, U. Isopahkala-Bouret, M. Tomlinson, M. Korhonen, y N. Haltia (Eds.), Rethinking graduate employability in context. Discourse, policy and practice (pp. 51-72). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-20653-5_3
Jackson, D. A., y Edgar, S. (2019). Encouraging students to draw on work experiences when articulating achievements and capabilities to enhance employability. Australian Journal of Career Development, 28(1), 39-50. https://doi.org/10.1177/1038416218790571
King, H. (2017). Translator education programs & the translation labour market: Linear career progression or a touch of chaos? T&I Review, 7, 133-151. https://www.researchgate.net/publication/319472554_Translator_Education_Programs_the_Translation_Labour_Market_linear_career_progression_or_a_touch_of_chaos/link/59adda53aca272f8a1618b6f/download?_tp=eyJjb250ZXh0Ijp7ImZpcnN0UGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIiwicGFnZSI6InB1YmxpY2F0aW9uIn19
Laalo, H., Kinnari, H., Silvennoinen, H. y Haltia, N. (2023). Boosting employability through fostering an entrepreneurial mindset: Critical analysis of employability and entrepreneurship in EU policy documents. En P. Siivonen, U. Isopahkala-Bouret, M. Tomlinson, M. Korhonen y N. Haltia (Eds.), Rethinking graduate employability in context. Discourse, policy and practice (pp. 73-93). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-031-20653-5_4
Lave, J., y Wenger, E. (1991). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511815355
Marginson, S. (2016). The worldwide trend to high participation higher education: Dynamics of social stratification in inclusive systems. Higher Education, 72(4), 413-434. https://doi.org/10.1007/s10734-016-0016-x
Martínez-Carrasco, R. (en prensa). Métodos mixtos para la investigación en didáctica de la traducción: percepciones del profesorado ante la irrupción de la traducción automática en los grados de TeI españoles. En: D. González Pastor (Ed.), Aproximación a la investigación en didáctica de la traducción automática: fundamentos, diseño y métodos. Tirant lo Blanch.
Martínez-Carrasco, R. (2022). “Más bellas y más infieles que nunca”: usos y percepciones sobre la traducción automática entre el profesorado de traducción jurídica de España. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 27, 235-257. https://doi.org/10.7203/qf.0.24618
Monteiro, S., Almeida, L. y García Aracil A. (2021). “It’s a very different world”: Work transition and employability of higher education graduates. Higher Education, Skills and Work-Based Learning, 11(1), 164-181. https://doi.org/10.1108/HESWBL-10-2019-0141
Monzó-Nebot, E. (2023). Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 15(2), 1-24. https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a01
Moorkens, J. (2021). Translation in the neoliberal era. En E. Bielsa y D. Kapsaskis, D. (Eds.), The Routledge handbook of translation and globalization (pp. 323-336). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003121848-27
Nowell, L., Norris, J., White, D. y Moules, N. (2017). Thematic analysis: Striving to meet the trustworthiness criteria. International Journal of Qualitative Methods, 16(1), 1-13. https://doi.org/10.1177/1609406917733847
Okay-Somerville, B. y Scholarios, D. (2014). Coping with career boundaries and boundary-crossing in the graduate labour market. Career Development International, 19(6), 668-682. https://doi.org/10.1108/CDI-12-2013-0144
Olo, D., Correia, L. y Rego, C. (2022). How to develop higher education curricula towards employability? A multi-stakeholder approach. Education + Training, 64(1), 89-106. https://doi.org/10.1108/ET-10-2020-0329
Organización Internacional del Trabajo. (2020a). Preventing exclusion from the labour market: Tackling the COVID-19 youth employment crisis [Informe]. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/documents/publication/wcms_746031.pdf
Organización Internacional del Trabajo. (2020b). Youth and COVID-19: Impacts on jobs, education, rights and mental well-being. Survey report 2020 [Informe]. https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_emp/documents/publication/wcms_753026.pdf
Petruzziello, G., Mariani, M., Guglielmi, D., Van der Heijden, B., De Jong, J. y Chiesa, R. (2023). The role of teaching staff in fostering perceived employability of university students. Studies in Higher Education, 48(1), 20-36, https://doi.org/10.1080/03075079.2022.2105830
Pym, A., González Núñez, G., Miquel-Iriarte, M., Ramos Pinto, S., Teixeira, C. y Tesseur, W. (2014). Work placements in doctoral research training in the humanities: Eight cases from translation studies. Across Languages and Cultures, 15(1), 1-23. https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.1
Rees, S. (2019). Re-imagining employability: An ontology of employability best practice in higher education institutions. Teaching in Higher Education, 26(5), 663-678. https://doi.org/10.1080/13562517.2019.1670637
Römgens, I., Scoupe, R. y Beausaert, S. (2020). Unraveling the concept of employability, bringing together research on employability in higher education and the workplace. Studies in Higher Education, 45(12), 2588-2603. https://doi.org/10.1080/03075079.2019.1623770
Ruokonen, M., y Mäkisalo, J. (2018). Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting: The International Journal of Translation and Interpreting Research, 10(1), 1-17. https://doi.org/10.12807/ti.110201.2018.a01
Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760100
Salo, P., Veivo, O. y Salmi, L. (2020). Building pre-professional identity during translator education – Experiences from the multilingual translation workshop at the University of Turku. Hermes. Journal of Language and Communication in Business, 60, 97-110. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121313
Sánchez Ayuso, P., Haro-Soler, M. y García de Quesada, M. (2022). Are we teaching what they need? Going beyond employability in Translation Studies. Hikma, 21(2), 321-345. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14358
Sánchez Castany, R. (2023). Las tecnologías de la traducción en España: análisis didáctico-curricular [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Jaume I.
Schnell, B. y Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality, The Interpreter and Translator Trainer, 11(2-3), 160-186. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1344920
Sin, C. y Amaral, A. (2017). Academics’ and employers’ perceptions about responsibilities for employability and their initiatives towards its development. Higher Education, 73(1), 97-111. https://doi.org/10.1007/s10734-016-0007-y
Tomlinson, M. (2012). Graduate employability: A review of conceptual and empirical themes. Higher Education Policy, 25(4), 407-431. http://doi.org/10.1057/hep.2011.26
Van der Meer, J. (2021). Translation economics of the 2020s. A journey into the future of the translation industry in eight episodes. MultiLingual. https://multilingual.com/issues/july-august-2021/translation-economics-of-the-2020s/
Way. C. (2023). Integrating the Achilles’ heel sheet into assessing translator employability training. Onomázein (Special issue XII Research on the Didactics of Translation: from Training to Professional Practice), 128-152. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.06
Wieman, C. E. (2019). Expertise in university teaching & the implications for teaching effectiveness, evaluation & training. Dædalus, 148(4), 47-78. https://doi.org/10.1162/daed_a_01760
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.