El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10

Palabras clave:

bibliodiversidad, literatura hispanoamericana, campo editorial francés, Traducción feminista, Traductoras

Resumen

El campo editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la literatura latinoamericana, gracias al trabajo de numerosos intermediarios. Sin embargo, la idea de la traducción como actividad inferior a la escritura ha provocado la invisibilización histórica de la figura del traductor y de la traductora. El presente artículo tiene como objetivo visibilizar e indagar en el rol activo de las traductoras de literatura hispanoamericana contemporánea en Francia, y su posible influencia en el relativamente reciente auge de la literatura escrita por autoras. Desde una perspectiva sociológica materialista, se realizaron entrevistas semidirigidas de récit de vie a ocho traductoras, interrogando las estrategias utilizadas para hacerse un lugar en el gremio, las posibles militancias detrás de la aplicación de dichas estrategias, las condiciones materiales y el aspecto político de la actividad de la traducción. Se obtuvieron datos relativos a las vías de acceso a la profesión, contratos y remuneración, a las redes constituidas, a los márgenes de acción y negociación de las traductoras, dependiendo de las posiciones simbólicas que cada una ocupa en el campo editorial francés y a las asociaciones por la promoción de la traducción literaria. Lo anterior permitió definir su rol como una mediación multinivel (antes, durante y después del acto de la traducción), con presencia de ciertas militancias en la praxis y en los discursos de las traductoras entrevistadas: la mejora de las condiciones materiales de la profesión, la visibilidad del gremio y la bibliodiversidad.

|Resumen
= 331 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 163 veces| | EPUB
= 2 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Io Paula de-la-Vega, Cergy-Paris Université-Universidad de Granada

Graduada en Estudios y Gestión de la Cultura por la Universidad del Claustro de Sor Juana, Máster en Rapports sociaux de classe race et genre (Estudios de género, clase y raza) por la Universidad París VIII y en Edición por la Universidad de Cergy París. Actualmente es estudiante de doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad de Cergy París y en el Programa Lenguas, Textos y Contextos de la Universidad de Granada (en cotutela). Forma parte del equipo de investigación del Proyecto MEDETLAT (Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, de 1945 à 2000) y trabaja sobre la mediación editorial transnacional de autoras latinoamericanas contemporáneas y la recepción de su obra traducida.

Citas

Angelelli, C. V. (2014). Introduction. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 1-6). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.01int

Assouline, P. (2011). La condition du traducteur. Centre National du Livre.

Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF, 2021). Rémunération des traducteurs littéraires. Enquête 2021. https://atlf.org/wp-content/uploads/2022/01/Enquete-2021-doc-site-v2.pdf

Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF) y Syndicat National de L’Édition (1993). Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale. ATLF. https://atlf.org/wp-content/uploads/2021/10/CODE-DES-USAGES.pdf

Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43684217t

Benmiloud, K. (2015). La recepción de la literatura latinoamericana en Francia (1960-2010). En G. Müller y D. Gras (Eds.), América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (pp. 129-142). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871674-008

Bertaux, D. (2016). Le récit de vie (4.a éd.). Armand Colin.

Bourdieu, P. (1999). Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127(1), 3-28. https://doi.org/10.3406/arss.1999.3278

Camenen, G. (2022). El momento latinoamericano de Seuil. En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (vol. 7, pp. 195-218). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-008

Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

Cesarino, P. (2022). L’attrapeur d’oiseaux (H. Melo, Trad.). Rivages.

D’Haen, T. (2012). The Routledge concise history of world literature. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb424733055

Decante, S. (2022). “La extranjera”: mediación editorial, traducción y recepción de la obra de Gabriela Mistral en Francia (1945-2018). En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (Vol. 7, pp. 173-193). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-007

Enríquez, M. (2021). Notre part de nuit (A. Plantagenet, trad.). Éditions du sous-sol.

Gallego Cuiñas, A. (2019). Las editoriales independientes en el punto de mira literario: balance y perspectivas teóricas. Caravelle, (113), 61-76. https://doi.org/10.4000/caravelle.6451

Gallego Cuiñas, A. (2022). Cultura literaria y políticas de mercado. Editoriales, ferias y festivales. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110765090

Gallego Cuiñas, A. y Locane, J. (2022). Presentación. Ábrete sésamo. Gatekeepers de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 9-15. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100009

Guerrero, G. (2008). La littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Aspects de la réception. En F. Moulin Civil, F. Olivier y T. Orecchia Havas, La Littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Un parnasse éclaté. (pp. 293-308). Éditions Aden.

Guerrero, G. (2017). Autores latinoamericanos, editores parisinos y públicos globales. Inti: Revista de literatura hispánica, (85), Article 7. https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss85/7

Guerrero, G. (2018). La Croix du Sud (1945-1970): génesis y contextos de la primera colección francesa de literatura latinoamericana. En G. Müller, J. Locane y B. Loy (Eds.), Re-mapping world literature. Writing, book markets and epistemologies between Latin America and the Global South (Vol. 7, pp. 199-208). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110549577-013

Guzmán Martínez, M. C. (2022). Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulación de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 125‑150. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100125

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, J. y Sapiro, G. (2008). La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. En G. Sapiro (Dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 25-44). CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9473

Heir Senstad, I. (2020). Literary diversity trough translation: The role of independent cultural mediators in the selection of Cuban literature in Norway. En G. Guerrero, J. Locane, G. Muller y B. Loy (Eds.), Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias (vol. 5, pp. 97-123). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110673678-007

Jiménez Melo, N. (2022). Los archivos de Claude Couffon. Una mirada sobre la figura del traductor y del mediador. En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (pp. 33-54). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-003

Kinnunen, T. y Koskinen, K. (2010). Introduction. En T. Kinnunen y K. Koskinen (Eds.), Translator’s agency (pp. 4-10). Tampere University Press.

Legendre, B. (2007). Regards sur les petits éditeurs. Culture études, 1(1), 1-12. https://doi.org/10.3917/cule.071.0001

Legendre, B. y Abensour, C. (2007). Le Projet éditorial. En Regards sur l'édition: Les petits éditeurs. Situations et perspectives (vol. 1, pp. 41-59). Ministère de la Culture – DEPS. https://www.cairn.info/regards-sur-l-edition-vol-1--9782110962027-page-41.htm

Locane, J. (2019). De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial. Condiciones materiales, procesos y actores. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110622096

Locane, J. (2022). De Carmen Balcells a indent literary agency. Para un mapeo y caracterización del agente literario de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 151-175. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100141

Logie, I. (2023). “New female gothic”. Latin American fiction in the anglophone markets through translation. En The Routledge handbook of Latin American literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003139645-19

Louis, A. (2013). Étoiles d’un ciel étranger : Roger Caillois et l’Amérique Latine. Littérature, 2(170), 71-81. https://doi.org/10.3917/litt.170.0071

Malingret, L. (1999). Panorama de la littérature hispanique traduite dans les pays francophones. 133-159. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/old-website/papers/files/malingret-1999.pdf

Marling, W. (2016). Gatekeepers: The emergence of world literature and the 1960s. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190274146.001.0001

Molloy, S. (1972). La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle (Bibliothèque Nationale de France). Presses Universitaires de France.

Müller, G. y Gras, D. (Eds.). (2015). Introducción. En G. Müller y D. Gras (Eds.), América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (pp. 9-20). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871674-001

Pinhas, L. (2011). Indépendance éditoriale et défense de la bibliodiversité en Amérique latine. Communication & Langages, 4(170), 47-62. https://doi.org/10.4074/S0336150011014049

République Française, Assemblée Nationale (1998). Article L112-3, Code de la propriété intellectuelle (1998). https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006278879

Reynaud-Cressent, B. (1982). La dynamique d’un oligopole avec frange : Le cas de la branche d’édition de livres en France. Revue d’Économie Industrielle, 22, 61-71. https://doi.org/10.3406/rei.1982.2072

Roig-Sanz, D. y Meylaerts, R. (2018). General introduction. Literary translation and cultural mediators. Toward an agent and process-oriented approach. En D. Roig-Sanz y R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and cultural mediators in “peripheral” cultures. Custom officers or smugglers (pp. 1-40). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_1

Sánchez, L. (2017). Translation and the circuits of globalisation. In search of more fruitful dialogues in contemporary Spain. En En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 56-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-5

Sapiro, G. (2008). Translatio : Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468

Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.sapir.2014.01

Sapiro, G. y Bokobza, A. (2008). L’essor des traductions littéraires en français. En G. Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 145-173). CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9479

Simon, S. (2005). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The cultural turn of the 1980s. En The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66, pp. 47-68). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66

Sosa Villada, C. (2021). Les Vilaines (L. Alcoba, Trad.). Métailié.

Syndicat National de l’Édition. (2023). Les Chiffres de l’édition. Synthèse 2022-2023. Syndicat National de l’Édition. https://fill-livrelecture.org/wp-content/uploads/2023/07/SNE_2023_Synthese_ChiffresEdition2022.pdf

Tiniscopa, A. (2023). Une rentrée littéraire 2023 resserrée à 466 romans. Livres Hebdo. https://www.livreshebdo.fr/article/une-rentree-litteraire-2023-resserree-466-romans

Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3

Unesco. (1976). Actas de la Conferencia General. 19.a reunión, Nairobi, 26 de octubre-30 de noviembre de 1976, v. 1: Resoluciones. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000114038_spa

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Villegas, J.-C. (2007). Paris, capitale littéraire de l’Amérique latine. Éditions Universitaires de Dijon.

Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-22). Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol

Wuilmart, F. (2019). Traducteurs et traductrices. En B. Banoun, I. Poulin y Y. Chevrel, Histoire des traductions en langue française : XXe siècle (pp. 177-238). Éditions Verdier.

Publicado

2024-09-10

Cómo citar

de-la-Vega, I. P. (2024). El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 436–459. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10