El rol de las traductoras en la circulación de la literatura hispanoamericana contemporánea en Francia: estrategias, procesos, redes y militancias
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10Palabras clave:
bibliodiversidad, literatura hispanoamericana, campo editorial francés, Traducción feminista, TraductorasResumen
El campo editorial francés ha sido, desde el siglo XX, una pieza clave en los procesos de difusión global de la literatura latinoamericana, gracias al trabajo de numerosos intermediarios. Sin embargo, la idea de la traducción como actividad inferior a la escritura ha provocado la invisibilización histórica de la figura del traductor y de la traductora. El presente artículo tiene como objetivo visibilizar e indagar en el rol activo de las traductoras de literatura hispanoamericana contemporánea en Francia, y su posible influencia en el relativamente reciente auge de la literatura escrita por autoras. Desde una perspectiva sociológica materialista, se realizaron entrevistas semidirigidas de récit de vie a ocho traductoras, interrogando las estrategias utilizadas para hacerse un lugar en el gremio, las posibles militancias detrás de la aplicación de dichas estrategias, las condiciones materiales y el aspecto político de la actividad de la traducción. Se obtuvieron datos relativos a las vías de acceso a la profesión, contratos y remuneración, a las redes constituidas, a los márgenes de acción y negociación de las traductoras, dependiendo de las posiciones simbólicas que cada una ocupa en el campo editorial francés y a las asociaciones por la promoción de la traducción literaria. Lo anterior permitió definir su rol como una mediación multinivel (antes, durante y después del acto de la traducción), con presencia de ciertas militancias en la praxis y en los discursos de las traductoras entrevistadas: la mejora de las condiciones materiales de la profesión, la visibilidad del gremio y la bibliodiversidad.
Descargas
Citas
Angelelli, C. V. (2014). Introduction. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 1-6). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.01int
Assouline, P. (2011). La condition du traducteur. Centre National du Livre.
Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF, 2021). Rémunération des traducteurs littéraires. Enquête 2021. https://atlf.org/wp-content/uploads/2022/01/Enquete-2021-doc-site-v2.pdf
Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF) y Syndicat National de L’Édition (1993). Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale. ATLF. https://atlf.org/wp-content/uploads/2021/10/CODE-DES-USAGES.pdf
Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43684217t
Benmiloud, K. (2015). La recepción de la literatura latinoamericana en Francia (1960-2010). En G. Müller y D. Gras (Eds.), América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (pp. 129-142). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871674-008
Bertaux, D. (2016). Le récit de vie (4.a éd.). Armand Colin.
Bourdieu, P. (1999). Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127(1), 3-28. https://doi.org/10.3406/arss.1999.3278
Camenen, G. (2022). El momento latinoamericano de Seuil. En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (vol. 7, pp. 195-218). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-008
Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3
Cesarino, P. (2022). L’attrapeur d’oiseaux (H. Melo, Trad.). Rivages.
D’Haen, T. (2012). The Routledge concise history of world literature. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb424733055
Decante, S. (2022). “La extranjera”: mediación editorial, traducción y recepción de la obra de Gabriela Mistral en Francia (1945-2018). En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (Vol. 7, pp. 173-193). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-007
Enríquez, M. (2021). Notre part de nuit (A. Plantagenet, trad.). Éditions du sous-sol.
Gallego Cuiñas, A. (2019). Las editoriales independientes en el punto de mira literario: balance y perspectivas teóricas. Caravelle, (113), 61-76. https://doi.org/10.4000/caravelle.6451
Gallego Cuiñas, A. (2022). Cultura literaria y políticas de mercado. Editoriales, ferias y festivales. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110765090
Gallego Cuiñas, A. y Locane, J. (2022). Presentación. Ábrete sésamo. Gatekeepers de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 9-15. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100009
Guerrero, G. (2008). La littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Aspects de la réception. En F. Moulin Civil, F. Olivier y T. Orecchia Havas, La Littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Un parnasse éclaté. (pp. 293-308). Éditions Aden.
Guerrero, G. (2017). Autores latinoamericanos, editores parisinos y públicos globales. Inti: Revista de literatura hispánica, (85), Article 7. https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss85/7
Guerrero, G. (2018). La Croix du Sud (1945-1970): génesis y contextos de la primera colección francesa de literatura latinoamericana. En G. Müller, J. Locane y B. Loy (Eds.), Re-mapping world literature. Writing, book markets and epistemologies between Latin America and the Global South (Vol. 7, pp. 199-208). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110549577-013
Guzmán Martínez, M. C. (2022). Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulación de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 125‑150. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100125
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002
Heilbron, J. y Sapiro, G. (2008). La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. En G. Sapiro (Dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 25-44). CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9473
Heir Senstad, I. (2020). Literary diversity trough translation: The role of independent cultural mediators in the selection of Cuban literature in Norway. En G. Guerrero, J. Locane, G. Muller y B. Loy (Eds.), Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias (vol. 5, pp. 97-123). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110673678-007
Jiménez Melo, N. (2022). Los archivos de Claude Couffon. Una mirada sobre la figura del traductor y del mediador. En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (pp. 33-54). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-003
Kinnunen, T. y Koskinen, K. (2010). Introduction. En T. Kinnunen y K. Koskinen (Eds.), Translator’s agency (pp. 4-10). Tampere University Press.
Legendre, B. (2007). Regards sur les petits éditeurs. Culture études, 1(1), 1-12. https://doi.org/10.3917/cule.071.0001
Legendre, B. y Abensour, C. (2007). Le Projet éditorial. En Regards sur l'édition: Les petits éditeurs. Situations et perspectives (vol. 1, pp. 41-59). Ministère de la Culture – DEPS. https://www.cairn.info/regards-sur-l-edition-vol-1--9782110962027-page-41.htm
Locane, J. (2019). De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial. Condiciones materiales, procesos y actores. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110622096
Locane, J. (2022). De Carmen Balcells a indent literary agency. Para un mapeo y caracterización del agente literario de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 151-175. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100141
Logie, I. (2023). “New female gothic”. Latin American fiction in the anglophone markets through translation. En The Routledge handbook of Latin American literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003139645-19
Louis, A. (2013). Étoiles d’un ciel étranger : Roger Caillois et l’Amérique Latine. Littérature, 2(170), 71-81. https://doi.org/10.3917/litt.170.0071
Malingret, L. (1999). Panorama de la littérature hispanique traduite dans les pays francophones. 133-159. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/old-website/papers/files/malingret-1999.pdf
Marling, W. (2016). Gatekeepers: The emergence of world literature and the 1960s. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190274146.001.0001
Molloy, S. (1972). La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle (Bibliothèque Nationale de France). Presses Universitaires de France.
Müller, G. y Gras, D. (Eds.). (2015). Introducción. En G. Müller y D. Gras (Eds.), América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (pp. 9-20). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871674-001
Pinhas, L. (2011). Indépendance éditoriale et défense de la bibliodiversité en Amérique latine. Communication & Langages, 4(170), 47-62. https://doi.org/10.4074/S0336150011014049
République Française, Assemblée Nationale (1998). Article L112-3, Code de la propriété intellectuelle (1998). https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006278879
Reynaud-Cressent, B. (1982). La dynamique d’un oligopole avec frange : Le cas de la branche d’édition de livres en France. Revue d’Économie Industrielle, 22, 61-71. https://doi.org/10.3406/rei.1982.2072
Roig-Sanz, D. y Meylaerts, R. (2018). General introduction. Literary translation and cultural mediators. Toward an agent and process-oriented approach. En D. Roig-Sanz y R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and cultural mediators in “peripheral” cultures. Custom officers or smugglers (pp. 1-40). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_1
Sánchez, L. (2017). Translation and the circuits of globalisation. In search of more fruitful dialogues in contemporary Spain. En En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 56-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-5
Sapiro, G. (2008). Translatio : Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468
Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.sapir.2014.01
Sapiro, G. y Bokobza, A. (2008). L’essor des traductions littéraires en français. En G. Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 145-173). CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9479
Simon, S. (2005). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
Snell-Hornby, M. (2006). The cultural turn of the 1980s. En The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66, pp. 47-68). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66
Sosa Villada, C. (2021). Les Vilaines (L. Alcoba, Trad.). Métailié.
Syndicat National de l’Édition. (2023). Les Chiffres de l’édition. Synthèse 2022-2023. Syndicat National de l’Édition. https://fill-livrelecture.org/wp-content/uploads/2023/07/SNE_2023_Synthese_ChiffresEdition2022.pdf
Tiniscopa, A. (2023). Une rentrée littéraire 2023 resserrée à 466 romans. Livres Hebdo. https://www.livreshebdo.fr/article/une-rentree-litteraire-2023-resserree-466-romans
Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3
Unesco. (1976). Actas de la Conferencia General. 19.a reunión, Nairobi, 26 de octubre-30 de noviembre de 1976, v. 1: Resoluciones. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000114038_spa
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.
Villegas, J.-C. (2007). Paris, capitale littéraire de l’Amérique latine. Éditions Universitaires de Dijon.
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-22). Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol
Wuilmart, F. (2019). Traducteurs et traductrices. En B. Banoun, I. Poulin y Y. Chevrel, Histoire des traductions en langue française : XXe siècle (pp. 177-238). Éditions Verdier.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.