Le rôle des traductrices dans la circulation de la littérature hispano-américaine contemporaine en France : stratégies, processus, réseaux et militantisme.

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10

Mots-clés :

bibliodiversité, traductrices, littérature hispano-américaine, champ éditorial français

Résumé

Depuis le XXe siècle, le champ éditorial français a eu un rôle clé dans la diffusion mondiale de la littérature latino-américaine, grâce au travail de nombreux intermédiaires. Cependant, l’idée de la traduction comme activité inférieure à l'écriture a conduit à l'invisibilité de la figure du traducteur. Dans un contexte de féminisation du secteur éditorial et du secteur de la traduction, l'intérêt pour la production littéraire des autrices et, dans le cas qui nous intéresse, des autrices hispano-américaines, connaît un essor. Dans ce sens, en enquêtant sur la série de facteurs qui ont rendu possible la présence de ces écrivaines dans les catalogues, dans les listes de prix et dans la critique littéraire, cet article cherche à interroger le rôle des traductrices de la littérature hispano-américaine contemporaine en France dans une perspective sociologique matérialiste : quelles sont les conditions matérielles qui façonnent le travail de traduction des textes ? Quelles sont les stratégies utilisées par les traductrices pour gagner une place dans le milieu ? Quels militantismes sont derrière la mise en œuvre de ces stratégies ? Pour ce faire, des entretiens semi-dirigés de récit de vie ont été menés auprès de 8 traductrices. Les résultats ont montré à la fois le panorama matériel de l'activité de traduction, le rôle actif des femmes traductrices et l'aspect politique de l'acte de traduire, révélant plusieurs militantismes que l'on peut examiner du point de vue de la traduction féministe.

|Résumé
= 331 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 163 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 2 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Io Paula de-la-Vega, Cergy-Paris Université-Universidad de Granada

Diplômée en études culturelles et en gestion de l'Universidad del Claustro de Sor Juana, elle est titulaire d'une maîtrise en rapports sociaux de classe, race et genre à l'université de Paris VIII et d'une maîtrise en édition à l'université de Cergy Paris. Elle est actuellement doctorante en études hispaniques à l'Université de Cergy Paris et dans le programme Langues, Textes et Contextes de l'Université de Grenade (en cotutelle). Elle fait partie de l'équipe de recherche du projet MEDETLAT (Médiation éditoriale, diffusion et traduction de la littérature latino-américaine en France, de 1945 à 2000) et travaille sur la médiation éditoriale transnationale des femmes auteurs latino-américaines contemporaines et la réception de leurs œuvres traduites.

Références

Angelelli, C. V. (2014). Introduction. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 1-6). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.01int

Assouline, P. (2011). La condition du traducteur. Centre National du Livre.

Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF, 2021). Rémunération des traducteurs littéraires. Enquête 2021. https://atlf.org/wp-content/uploads/2022/01/Enquete-2021-doc-site-v2.pdf

Association de Traducteurs Littéraires de France (ATLF) y Syndicat National de L’Édition (1993). Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale. ATLF. https://atlf.org/wp-content/uploads/2021/10/CODE-DES-USAGES.pdf

Bassnett, S. (2014). Translation. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb43684217t

Benmiloud, K. (2015). La recepción de la literatura latinoamericana en Francia (1960-2010). En G. Müller y D. Gras (Eds.), América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (pp. 129-142). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871674-008

Bertaux, D. (2016). Le récit de vie (4.a éd.). Armand Colin.

Bourdieu, P. (1999). Une révolution conservatrice dans l’édition. Actes de la recherche en sciences sociales, 126-127(1), 3-28. https://doi.org/10.3406/arss.1999.3278

Camenen, G. (2022). El momento latinoamericano de Seuil. En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (vol. 7, pp. 195-218). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-008

Castro, O. (2009). (Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción: ¿hacia una tercera ola? MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (1), 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.3

Cesarino, P. (2022). L’attrapeur d’oiseaux (H. Melo, Trad.). Rivages.

D’Haen, T. (2012). The Routledge concise history of world literature. Routledge. https://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb424733055

Decante, S. (2022). “La extranjera”: mediación editorial, traducción y recepción de la obra de Gabriela Mistral en Francia (1945-2018). En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (Vol. 7, pp. 173-193). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-007

Enríquez, M. (2021). Notre part de nuit (A. Plantagenet, trad.). Éditions du sous-sol.

Gallego Cuiñas, A. (2019). Las editoriales independientes en el punto de mira literario: balance y perspectivas teóricas. Caravelle, (113), 61-76. https://doi.org/10.4000/caravelle.6451

Gallego Cuiñas, A. (2022). Cultura literaria y políticas de mercado. Editoriales, ferias y festivales. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110765090

Gallego Cuiñas, A. y Locane, J. (2022). Presentación. Ábrete sésamo. Gatekeepers de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 9-15. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100009

Guerrero, G. (2008). La littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Aspects de la réception. En F. Moulin Civil, F. Olivier y T. Orecchia Havas, La Littérature latino-américaine au seuil du XXIe siècle. Un parnasse éclaté. (pp. 293-308). Éditions Aden.

Guerrero, G. (2017). Autores latinoamericanos, editores parisinos y públicos globales. Inti: Revista de literatura hispánica, (85), Article 7. https://digitalcommons.providence.edu/inti/vol1/iss85/7

Guerrero, G. (2018). La Croix du Sud (1945-1970): génesis y contextos de la primera colección francesa de literatura latinoamericana. En G. Müller, J. Locane y B. Loy (Eds.), Re-mapping world literature. Writing, book markets and epistemologies between Latin America and the Global South (Vol. 7, pp. 199-208). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110549577-013

Guzmán Martínez, M. C. (2022). Voces que viajan, narrativas en flujo. Las traductoras y los traductores como agentes de circulación de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 125‑150. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100125

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429-444. https://doi.org/10.1177/136843199002004002

Heilbron, J. y Sapiro, G. (2008). La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux. En G. Sapiro (Dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 25-44). CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9473

Heir Senstad, I. (2020). Literary diversity trough translation: The role of independent cultural mediators in the selection of Cuban literature in Norway. En G. Guerrero, J. Locane, G. Muller y B. Loy (Eds.), Literatura latinoamericana mundial. Dispositivos y disidencias (vol. 5, pp. 97-123). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110673678-007

Jiménez Melo, N. (2022). Los archivos de Claude Couffon. Una mirada sobre la figura del traductor y del mediador. En G. Camenen y G. Guerrero (Eds.), La literatura latinoamericana en versión francesa. Trabajos del equipo MEDET LAT (pp. 33-54). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110707557-003

Kinnunen, T. y Koskinen, K. (2010). Introduction. En T. Kinnunen y K. Koskinen (Eds.), Translator’s agency (pp. 4-10). Tampere University Press.

Legendre, B. (2007). Regards sur les petits éditeurs. Culture études, 1(1), 1-12. https://doi.org/10.3917/cule.071.0001

Legendre, B. y Abensour, C. (2007). Le Projet éditorial. En Regards sur l'édition: Les petits éditeurs. Situations et perspectives (vol. 1, pp. 41-59). Ministère de la Culture – DEPS. https://www.cairn.info/regards-sur-l-edition-vol-1--9782110962027-page-41.htm

Locane, J. (2019). De la literatura latinoamericana a la literatura (latinoamericana) mundial. Condiciones materiales, procesos y actores. De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110622096

Locane, J. (2022). De Carmen Balcells a indent literary agency. Para un mapeo y caracterización del agente literario de la literatura latinoamericana. Revista Chilena de Literatura, (105), 151-175. https://doi.org/10.4067/S0718-22952022000100141

Logie, I. (2023). “New female gothic”. Latin American fiction in the anglophone markets through translation. En The Routledge handbook of Latin American literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003139645-19

Louis, A. (2013). Étoiles d’un ciel étranger : Roger Caillois et l’Amérique Latine. Littérature, 2(170), 71-81. https://doi.org/10.3917/litt.170.0071

Malingret, L. (1999). Panorama de la littérature hispanique traduite dans les pays francophones. 133-159. https://www.arts.kuleuven.be/cetra/old-website/papers/files/malingret-1999.pdf

Marling, W. (2016). Gatekeepers: The emergence of world literature and the 1960s. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190274146.001.0001

Molloy, S. (1972). La diffusion de la littérature hispano-américaine en France au XXe siècle (Bibliothèque Nationale de France). Presses Universitaires de France.

Müller, G. y Gras, D. (Eds.). (2015). Introducción. En G. Müller y D. Gras (Eds.), América Latina y la literatura mundial. Mercado editorial, redes globales y la invención de un continente (pp. 9-20). Iberoamericana. https://doi.org/10.31819/9783954871674-001

Pinhas, L. (2011). Indépendance éditoriale et défense de la bibliodiversité en Amérique latine. Communication & Langages, 4(170), 47-62. https://doi.org/10.4074/S0336150011014049

République Française, Assemblée Nationale (1998). Article L112-3, Code de la propriété intellectuelle (1998). https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI000006278879

Reynaud-Cressent, B. (1982). La dynamique d’un oligopole avec frange : Le cas de la branche d’édition de livres en France. Revue d’Économie Industrielle, 22, 61-71. https://doi.org/10.3406/rei.1982.2072

Roig-Sanz, D. y Meylaerts, R. (2018). General introduction. Literary translation and cultural mediators. Toward an agent and process-oriented approach. En D. Roig-Sanz y R. Meylaerts (Eds.), Literary translation and cultural mediators in “peripheral” cultures. Custom officers or smugglers (pp. 1-40). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-78114-3_1

Sánchez, L. (2017). Translation and the circuits of globalisation. In search of more fruitful dialogues in contemporary Spain. En En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 56-69). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-5

Sapiro, G. (2008). Translatio : Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9468

Sapiro, G. (2014). La sociologie de la littérature. La Découverte. https://doi.org/10.3917/dec.sapir.2014.01

Sapiro, G. y Bokobza, A. (2008). L’essor des traductions littéraires en français. En G. Sapiro, Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation (pp. 145-173). CNRS Éditions. https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9479

Simon, S. (2005). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.

Snell-Hornby, M. (2006). The cultural turn of the 1980s. En The turns of translation studies. New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66, pp. 47-68). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.66

Sosa Villada, C. (2021). Les Vilaines (L. Alcoba, Trad.). Métailié.

Syndicat National de l’Édition. (2023). Les Chiffres de l’édition. Synthèse 2022-2023. Syndicat National de l’Édition. https://fill-livrelecture.org/wp-content/uploads/2023/07/SNE_2023_Synthese_ChiffresEdition2022.pdf

Tiniscopa, A. (2023). Une rentrée littéraire 2023 resserrée à 466 romans. Livres Hebdo. https://www.livreshebdo.fr/article/une-rentree-litteraire-2023-resserree-466-romans

Tissot, D. (2017). Transnational feminist solidarities and the ethics of translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist translation studies. Local and transnational perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624-3

Unesco. (1976). Actas de la Conferencia General. 19.a reunión, Nairobi, 26 de octubre-30 de noviembre de 1976, v. 1: Resoluciones. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000114038_spa

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge.

Villegas, J.-C. (2007). Paris, capitale littéraire de l’Amérique latine. Éditions Universitaires de Dijon.

Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. En C. V. Angelelli (Ed.), The sociological turn in translation and interpreting studies (pp. 7-22). Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol

Wuilmart, F. (2019). Traducteurs et traductrices. En B. Banoun, I. Poulin y Y. Chevrel, Histoire des traductions en langue française : XXe siècle (pp. 177-238). Éditions Verdier.

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

de-la-Vega, I. P. (2024). Le rôle des traductrices dans la circulation de la littérature hispano-américaine contemporaine en France : stratégies, processus, réseaux et militantisme. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 436–459. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a10