¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12

Palabras clave:

derechos de traducción, Fundación TyPA, literatura argentina, traducción editorial, Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, industrias culturales

Resumen

Para poder hacer análisis profundos de los flujos de traducción editorial es preciso contar con datos concretos que debería proveer, en primera instancia, la misma industria que la alberga. Sin embargo, en los diversos informes que producen anualmente las cámaras del libro, las asociaciones de editores y las mismas editoriales, el rubro “traducción” suele pasar bastante desapercibido. Esto se debe, en parte, a la desatención estructural por parte de los editores, pero también a la complejidad de los procesos de compra y venta de derechos y, por lo tanto, de la recopilación y el análisis de este tipo de información. Desde hace aproximadamente quince años, Argentina cuenta con dos bases de datos que a pesar de sus limitaciones, ofrecen material rico que permite abrir una serie de campos de análisis. Se trata de los trabajos realizados por la Cancillería de la Nación, por medio del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, y de la Fundación TyPA —Teoría y Práctica de las Artes—, a través de los informes de extraducción. En este trabajo hacemos una breve presentación de ambas bases de datos y resumimos las conclusiones más relevantes recopiladas en el último estudio de TyPA, del año 2022. A partir de ahí, trazamos un mapa que permite pensar en cuestiones como la presencia de la literatura argentina en el mundo, la evaluación de políticas públicas de traducción y la valoración de la traducción por parte de la misma industria editorial.

|Resumen
= 292 veces | HTML
= 0 veces| | PDF
= 151 veces| | EPUB
= 2 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Gabriela Adamo, Universidad de San Andrés, Argentina

Licenciada en Ciencias de la Comunicación y trabaja desde hace más de veinticinco años en el mundo editorial. Cursó estudios de Literatura Comparada en las universidades norteamericanas de Colorado (Boulder) e Indiana (Bloomington); se especializó en edición a través de programas de la Universidad de Stanford (California) y de una beca de la Feria del Libro de Frankfurt. Fue invitada a programas de gestión cultural en Berlín, Salzburgo y París. Se desempeñó como editora en las casas Sudamericana y Paidós. Creó el Área de Letras de la Fundación TyPA, desde donde se dedicó durante más de 10 años a promover la traducción de autores argentinos en el exterior y viceversa. Fue directora ejecutiva de la Fundación El Libro y de la Fundación Filba. También tradujo una veintena de libros del alemán y del inglés, publicó libros sobre la traducción en América Latina y dio clases sobre temáticas relacionadas con la gestión cultural.

Victoria Rodríguez Lacroturs, Fundación Tomás Eloy Martínez

Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, Maestra en Estudios Literarios Latinoamericanos de la UNTREF. Ha participado en distintos programas vinculados a la difusión de autores argentinos a otras lenguas en la Fundación TyPA. Creadora de Sur de Babel, el primer club de libros independientes de Argentina, en 2008. Directora ejecutiva de la Fundación Tomás Eloy Martínez durante cuatro años, período en el que creó y llevó adelante el festival de no ficción “Basado en Hechos Reales”. Programadora del Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires.

Citas

Adamo, G., Añón, V, y Wullichzer, L. (2010). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/es/publicacion_let3.php

Adamo, G. y Rodríguez-Lacrouts, V. (2022). La extraducción en la Argentina III, 2010-2022. Fundación TyPA. https://typa.org.ar/archivos/publicaciones/La_extraduccion_en_la_Argentina_3_v3.pdf

Añón, V. (2014). La extraducción en la Argentina. Interpretar silencios. 2008-2012. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/img/la_extraduccion_en_la_argentina_6ta.pdf

Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 1). Obras traducidas. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/obras.php

Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 2). Programa Sur. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/

Bender, E., McMillan-Major, A., Gebru, T., y Shmitchell, S. (2021). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big? FAccT’21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (pp. 610-623). Association for Computing Machinery (ACM) Virtual Event Canada, 3-10 de marzo. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922

Casanova, P. (2006). La República mundial de las letras (Jaime Zulaika, Trad.). Anagrama.

Dujovne, A. (2024). Traducir y publicar en el Sur Global: una aproximación al funcionamiento, posibilidades y límites de las políticas públicas de traducción a partir del Programa Sur de Traducciones de Argentina, 2009-2023. Texto inédito facilitado por el autor.

Guerrero, G. (2021). "Mediación editorial y dinámicas actuales de la circulación internacional". World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age, edited by Gustavo Guerrero, Benjamin Loy and Gesine Müller, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 321-328. https://doi.org/10.1515/9783110713015-020

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory. 2. 429-444. https://doi.org/10.1177/13684319922224590

Levitt, P. y Saferstein, E. (2022). Getting from Buenos Aires to Mexico City without passing through Madrid: Latin American publishing topographies. Journal of Latin American Cultural Studies 31(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/13569325.2022.2103102

Ostroievsky, H. (Coord.). (2022). Plan estratégico de internacionalización del libro argentino. Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro, Universidad Nacional de San Martín. https://reun.cin.edu.ar/attachments/article/51/Plan%20de%20Internacionalizacion%20del%20Libro%20Argentino.pdf

Roig-Sanz, D., y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

Segovia, D. (2022). Informe de producción del libro argentino, 2021. Cámara Argentina del Libro. https://issuu.com/camaradellibro/docs/informe_de_prodduccion_anual_2021

The Booker Price Foundation (2023, April 13). Data compiled for the Booker Prize Foundation shows that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than fiction readers generally – and that’s not all… Consultado: septiembre 2024. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/generation-tf-who-is-really-reading-translated-fiction-in-the-uk

Publicado

2024-09-10

Cómo citar

Adamo, G., & Rodríguez Lacroturs, V. (2024). ¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 478–491. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12