¿Y dónde están los datos? Reflexiones sobre la información disponible en el campo de la traducción editorial
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12Palabras clave:
derechos de traducción, Fundación TyPA, literatura argentina, traducción editorial, Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, industrias culturalesResumen
Para poder hacer análisis profundos de los flujos de traducción editorial es preciso contar con datos concretos que debería proveer, en primera instancia, la misma industria que la alberga. Sin embargo, en los diversos informes que producen anualmente las cámaras del libro, las asociaciones de editores y las mismas editoriales, el rubro “traducción” suele pasar bastante desapercibido. Esto se debe, en parte, a la desatención estructural por parte de los editores, pero también a la complejidad de los procesos de compra y venta de derechos y, por lo tanto, de la recopilación y el análisis de este tipo de información. Desde hace aproximadamente quince años, Argentina cuenta con dos bases de datos que a pesar de sus limitaciones, ofrecen material rico que permite abrir una serie de campos de análisis. Se trata de los trabajos realizados por la Cancillería de la Nación, por medio del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, y de la Fundación TyPA —Teoría y Práctica de las Artes—, a través de los informes de extraducción. En este trabajo hacemos una breve presentación de ambas bases de datos y resumimos las conclusiones más relevantes recopiladas en el último estudio de TyPA, del año 2022. A partir de ahí, trazamos un mapa que permite pensar en cuestiones como la presencia de la literatura argentina en el mundo, la evaluación de políticas públicas de traducción y la valoración de la traducción por parte de la misma industria editorial.
Descargas
Citas
Adamo, G., Añón, V, y Wullichzer, L. (2010). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/es/publicacion_let3.php
Adamo, G. y Rodríguez-Lacrouts, V. (2022). La extraducción en la Argentina III, 2010-2022. Fundación TyPA. https://typa.org.ar/archivos/publicaciones/La_extraduccion_en_la_Argentina_3_v3.pdf
Añón, V. (2014). La extraducción en la Argentina. Interpretar silencios. 2008-2012. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/img/la_extraduccion_en_la_argentina_6ta.pdf
Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 1). Obras traducidas. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/obras.php
Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 2). Programa Sur. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/
Bender, E., McMillan-Major, A., Gebru, T., y Shmitchell, S. (2021). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big? FAccT’21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (pp. 610-623). Association for Computing Machinery (ACM) Virtual Event Canada, 3-10 de marzo. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922
Casanova, P. (2006). La República mundial de las letras (Jaime Zulaika, Trad.). Anagrama.
Dujovne, A. (2024). Traducir y publicar en el Sur Global: una aproximación al funcionamiento, posibilidades y límites de las políticas públicas de traducción a partir del Programa Sur de Traducciones de Argentina, 2009-2023. Texto inédito facilitado por el autor.
Guerrero, G. (2021). "Mediación editorial y dinámicas actuales de la circulación internacional". World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age, edited by Gustavo Guerrero, Benjamin Loy and Gesine Müller, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 321-328. https://doi.org/10.1515/9783110713015-020
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory. 2. 429-444. https://doi.org/10.1177/13684319922224590
Levitt, P. y Saferstein, E. (2022). Getting from Buenos Aires to Mexico City without passing through Madrid: Latin American publishing topographies. Journal of Latin American Cultural Studies 31(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/13569325.2022.2103102
Ostroievsky, H. (Coord.). (2022). Plan estratégico de internacionalización del libro argentino. Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro, Universidad Nacional de San Martín. https://reun.cin.edu.ar/attachments/article/51/Plan%20de%20Internacionalizacion%20del%20Libro%20Argentino.pdf
Roig-Sanz, D., y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi
Segovia, D. (2022). Informe de producción del libro argentino, 2021. Cámara Argentina del Libro. https://issuu.com/camaradellibro/docs/informe_de_prodduccion_anual_2021
The Booker Price Foundation (2023, April 13). Data compiled for the Booker Prize Foundation shows that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than fiction readers generally – and that’s not all… Consultado: septiembre 2024. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/generation-tf-who-is-really-reading-translated-fiction-in-the-uk
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.