Where Are Data? Reflections on Information Available in the Field of Editorial Translation
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12Keywords:
translation rights, TypA Foundation, cultural industries, Argentine literature, Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, editorial translationAbstract
In order to be able to analyze in depth the flows of editorial translation, concrete data are necessary, which should be provided firstly by the industry that harbors editorial translation. However, the heading “translation” often goes unnoticed in the reports produced annually by bookseller associations, publisher associations, and publishing houses themselves. This stems partially from the structural inattention of publishers, but also from the complexity of rights sale and purchase processes, and of gathering and analyzing this type of information. For about fifteen years now, Argentina has had two databases that, despite their limitations, offer rich material that makes it possible to open up a series of areas of analysis. These databases are the works carried out by Argentina’s Chancellor’s Office, through the Argentine government South Support Program for Translation), and by the TyPA Foundation —standing for Art Theory and Practice— through extranslation reports. In this paper, we will briefly present both databases and summarize the main conclusions obtained in the most recent TyPA study, carried out in 2022. With this as a point of departure, we will draw a map to allow for thinking about issues such as the presence of Argentine literature around the world, the assessment of public translation policies, and the valuing of translation by the publishing industry itself.
Downloads
References
Adamo, G., Añón, V, y Wullichzer, L. (2010). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/es/publicacion_let3.php
Adamo, G. y Rodríguez-Lacrouts, V. (2022). La extraducción en la Argentina III, 2010-2022. Fundación TyPA. https://typa.org.ar/archivos/publicaciones/La_extraduccion_en_la_Argentina_3_v3.pdf
Añón, V. (2014). La extraducción en la Argentina. Interpretar silencios. 2008-2012. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/img/la_extraduccion_en_la_argentina_6ta.pdf
Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 1). Obras traducidas. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/obras.php
Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 2). Programa Sur. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/
Bender, E., McMillan-Major, A., Gebru, T., y Shmitchell, S. (2021). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big? FAccT’21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (pp. 610-623). Association for Computing Machinery (ACM) Virtual Event Canada, 3-10 de marzo. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922
Casanova, P. (2006). La República mundial de las letras (Jaime Zulaika, Trad.). Anagrama.
Dujovne, A. (2024). Traducir y publicar en el Sur Global: una aproximación al funcionamiento, posibilidades y límites de las políticas públicas de traducción a partir del Programa Sur de Traducciones de Argentina, 2009-2023. Texto inédito facilitado por el autor.
Guerrero, G. (2021). "Mediación editorial y dinámicas actuales de la circulación internacional". World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age, edited by Gustavo Guerrero, Benjamin Loy and Gesine Müller, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 321-328. https://doi.org/10.1515/9783110713015-020
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory. 2. 429-444. https://doi.org/10.1177/13684319922224590
Levitt, P. y Saferstein, E. (2022). Getting from Buenos Aires to Mexico City without passing through Madrid: Latin American publishing topographies. Journal of Latin American Cultural Studies 31(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/13569325.2022.2103102
Ostroievsky, H. (Coord.). (2022). Plan estratégico de internacionalización del libro argentino. Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro, Universidad Nacional de San Martín. https://reun.cin.edu.ar/attachments/article/51/Plan%20de%20Internacionalizacion%20del%20Libro%20Argentino.pdf
Roig-Sanz, D., y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi
Segovia, D. (2022). Informe de producción del libro argentino, 2021. Cámara Argentina del Libro. https://issuu.com/camaradellibro/docs/informe_de_prodduccion_anual_2021
The Booker Price Foundation (2023, April 13). Data compiled for the Booker Prize Foundation shows that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than fiction readers generally – and that’s not all… Consultado: septiembre 2024. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/generation-tf-who-is-really-reading-translated-fiction-in-the-uk
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.