Where Are Data? Reflections on Information Available in the Field of Editorial Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12

Keywords:

translation rights, TypA Foundation, cultural industries, Argentine literature, Programa Sur de Apoyo a las Traducciones, editorial translation

Abstract

In order to be able to analyze in depth the flows of editorial translation, concrete data are necessary, which should be provided firstly by the industry that harbors editorial translation. However, the heading “translation” often goes unnoticed in the reports produced annually by bookseller associations, publisher associations, and publishing houses themselves. This stems partially from the structural inattention of publishers, but also from the complexity of rights sale and purchase processes, and of gathering and analyzing this type of information. For about fifteen years now, Argentina has had two databases that, despite their limitations, offer rich material that makes it possible to open up a series of areas of analysis. These databases are the works carried out by Argentina’s Chancellor’s Office, through the Argentine government South Support Program for Translation), and by the TyPA Foundation —standing for Art Theory and Practice— through extranslation reports. In this paper, we will briefly present both databases and summarize the main conclusions obtained in the most recent TyPA study, carried out in 2022. With this as a point of departure, we will draw a map to allow for thinking about issues such as the presence of Argentine literature around the world, the assessment of public translation policies, and the valuing of translation by the publishing industry itself.

|Abstract
= 294 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 157 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 3 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Gabriela Adamo, Universidad de San Andrés, Argentina

Bachelor in Communication Sciences with more than 25 years experience in the publishing world. B. A. in Comparative Literature from the universities of Colorado (Boulder) and Indiana (Bloomington). Specialist in publishing through programs at Stanford University (California) and a scholarship from the Frankfurt Book Fair. Guest speaker to cultural management programs in Berlin, Salzburg and Paris. Editor at Sudamericana and Paidós publishing houses. Creator of the Letters Area at TyPA Foundation, where she has worked for more than 10 years to promote the translation of Argentine authors abroad and vice versa. Former executive director of Fundación El Libro and Fundación Filba. She has translated about twenty books from German and English languages, published books on translation in Latin America and taught classes on topics related to cultural management.

Victoria Rodríguez Lacroturs, Fundación Tomás Eloy Martínez

BA in Literature from the University of Buenos Aires, Master in Latin American Literary Studies from the UNTREF. She has participated in various programs related to the dissemination of Argentine authors in other languages at Fundación TyPA. Creator of Sur de Babel, the first independent book club in Argentina, in 2008. Executive Director of the Tomás Eloy Martínez Foundation for four years, period in which she created and carried out the non-fiction festival “Based on Real Facts”. Programmer of the Buenos Aires International Literature Festival.

References

Adamo, G., Añón, V, y Wullichzer, L. (2010). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/es/publicacion_let3.php

Adamo, G. y Rodríguez-Lacrouts, V. (2022). La extraducción en la Argentina III, 2010-2022. Fundación TyPA. https://typa.org.ar/archivos/publicaciones/La_extraduccion_en_la_Argentina_3_v3.pdf

Añón, V. (2014). La extraducción en la Argentina. Interpretar silencios. 2008-2012. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/img/la_extraduccion_en_la_argentina_6ta.pdf

Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 1). Obras traducidas. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/obras.php

Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 2). Programa Sur. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/

Bender, E., McMillan-Major, A., Gebru, T., y Shmitchell, S. (2021). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big? FAccT’21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (pp. 610-623). Association for Computing Machinery (ACM) Virtual Event Canada, 3-10 de marzo. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922

Casanova, P. (2006). La República mundial de las letras (Jaime Zulaika, Trad.). Anagrama.

Dujovne, A. (2024). Traducir y publicar en el Sur Global: una aproximación al funcionamiento, posibilidades y límites de las políticas públicas de traducción a partir del Programa Sur de Traducciones de Argentina, 2009-2023. Texto inédito facilitado por el autor.

Guerrero, G. (2021). "Mediación editorial y dinámicas actuales de la circulación internacional". World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age, edited by Gustavo Guerrero, Benjamin Loy and Gesine Müller, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 321-328. https://doi.org/10.1515/9783110713015-020

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory. 2. 429-444. https://doi.org/10.1177/13684319922224590

Levitt, P. y Saferstein, E. (2022). Getting from Buenos Aires to Mexico City without passing through Madrid: Latin American publishing topographies. Journal of Latin American Cultural Studies 31(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/13569325.2022.2103102

Ostroievsky, H. (Coord.). (2022). Plan estratégico de internacionalización del libro argentino. Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro, Universidad Nacional de San Martín. https://reun.cin.edu.ar/attachments/article/51/Plan%20de%20Internacionalizacion%20del%20Libro%20Argentino.pdf

Roig-Sanz, D., y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

Segovia, D. (2022). Informe de producción del libro argentino, 2021. Cámara Argentina del Libro. https://issuu.com/camaradellibro/docs/informe_de_prodduccion_anual_2021

The Booker Price Foundation (2023, April 13). Data compiled for the Booker Prize Foundation shows that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than fiction readers generally – and that’s not all… Consultado: septiembre 2024. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/generation-tf-who-is-really-reading-translated-fiction-in-the-uk

Published

2024-09-10

How to Cite

Adamo, G., & Rodríguez Lacroturs, V. (2024). Where Are Data? Reflections on Information Available in the Field of Editorial Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 478–491. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12