Où sont les données ? Réflexions sur l’information disponible dans le domaine de la traduction éditoriale

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12

Mots-clés :

droits de traduction, Fondation TypA, industries culturelles, littérature argentine, Programme du Sud pour l’Appui à la Traduction, traduction éditoriale

Résumé

Pour être capable d’analyser en profondeur les flux de la traduction éditoriale, des données concrètes sont nécessaires, et celles-ci devraient être fournies en premier lieu par l’industrie qui héberge la traduction éditoriale. Or, la rubrique « traduction » passe souvent inaperçue dans les rapports produits annuellement par les associations de libraires, les associations d’éditeurs et les maisons d’édition elles-mêmes. Cela est dû en partie à l’inattention structurelle des éditeurs, mais aussi à la complexité des processus de vente et d’achat des droits de traduction, ainsi que de la collecte et de l’analyse de ce type d’informations. Depuis une quinzaine d’années, l’Argentine a deux bases de données qui, malgré leurs limites, offrent un matériel riche permettant d’ouvrir une série de champs d’analyse. Ces bases de données ont été réalisées par la Chancellerie d’Argentine, à travers le Programme gouvernementale du Sud pour l’appui à la traduction, et par la Fondation TyPA —signifiant Théorie et pratique de l’art— à travers les rapports d’extraduction. Dans cet article, nous présenterons brièvement les deux bases de données et résumerons les principales conclusions de l’étude TyPA la plus récente, réalisée en 2022. À partir de là, nous dresserons une carte qui permettra de réfléchir à des questions telles que la présence de la littérature argentine dans le monde, l’évaluation des politiques publiques en matière de traduction et la valorisation de la traduction par l’industrie de l’édition elle-même.

|Résumé
= 397 veces | HTML (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 220 veces| | EPUB (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 15 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Gabriela Adamo, Universidad de San Andrés, Argentina

Licenciée en sciences de la communication, avec plus de 25 ans d'expérience dans le monde de l'édition. B. A. en littérature comparée des universités du Colorado (Boulder) et de l'Indiana (Bloomington). Spécialiste de l'édition grâce à des programmes de l'université de Stanford (Californie) et à une bourse de la Foire du livre de Francfort. Conférencier invité dans le cadre de programmes de gestion culturelle à Berlin, Salzbourg et Paris. Éditeur aux maisons d'édition Sudamericana et Paidós. Créatrice de l'Espace Lettres de la Fondation TyPA, où elle travaille depuis plus de dix ans à la promotion de la traduction d'auteurs argentins à l'étranger et vice-versa. Ancienne directrice exécutive de la Fundación El Libro et de la Fundación Filba. Elle a traduit une vingtaine de livres de l'allemand et de l'anglais, publié des ouvrages sur la traduction en Amérique latine et donné des cours sur des sujets liés à la gestion culturelle.

Victoria Rodríguez Lacroturs, Fundación Tomás Eloy Martínez

Diplômée en littérature de l'université de Buenos Aires et titulaire d'un master en études littéraires latino-américaines de l'UNTREF. Elle a participé à divers programmes liés à la diffusion d'auteurs argentins dans d'autres langues à la Fondation TyPA. Créatrice de Sur de Babel, le premier club de lecture indépendant d'Argentine, en 2008. Directrice exécutive de la Fondation Tomás Eloy Martínez pendant quatre ans, au cours desquels elle a créé et dirigé le festival de non-fiction « Basado en Hechos Reales ». Programmatrice du Festival international de littérature de Buenos Aires.

Références

Adamo, G., Añón, V, y Wullichzer, L. (2010). La extraducción en la Argentina. Venta de derechos de autor para otras lenguas. Un estado de la cuestión, 2002-2009. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/es/publicacion_let3.php

Adamo, G. y Rodríguez-Lacrouts, V. (2022). La extraducción en la Argentina III, 2010-2022. Fundación TyPA. https://typa.org.ar/archivos/publicaciones/La_extraduccion_en_la_Argentina_3_v3.pdf

Añón, V. (2014). La extraducción en la Argentina. Interpretar silencios. 2008-2012. Fundación TyPA. https://www.typa.org.ar/img/la_extraduccion_en_la_argentina_6ta.pdf

Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 1). Obras traducidas. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/obras.php

Argentina, Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. (s. f. 2). Programa Sur. En Programa Sur de apoyo a las traducciones. https://programa-sur.cancilleria.gob.ar/

Bender, E., McMillan-Major, A., Gebru, T., y Shmitchell, S. (2021). On the dangers of stochastic parrots: Can language models be too big? FAccT’21: Proceedings of the 2021 ACM Conference on Fairness, Accountability, and Transparency (pp. 610-623). Association for Computing Machinery (ACM) Virtual Event Canada, 3-10 de marzo. https://doi.org/10.1145/3442188.3445922

Casanova, P. (2006). La República mundial de las letras (Jaime Zulaika, Trad.). Anagrama.

Dujovne, A. (2024). Traducir y publicar en el Sur Global: una aproximación al funcionamiento, posibilidades y límites de las políticas públicas de traducción a partir del Programa Sur de Traducciones de Argentina, 2009-2023. Texto inédito facilitado por el autor.

Guerrero, G. (2021). "Mediación editorial y dinámicas actuales de la circulación internacional". World Editors: Dynamics of Global Publishing and the Latin American Case between the Archive and the Digital Age, edited by Gustavo Guerrero, Benjamin Loy and Gesine Müller, Berlin, Boston: De Gruyter, pp. 321-328. https://doi.org/10.1515/9783110713015-020

Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translation as a cultural world-system. European Journal of Social Theory. 2. 429-444. https://doi.org/10.1177/13684319922224590

Levitt, P. y Saferstein, E. (2022). Getting from Buenos Aires to Mexico City without passing through Madrid: Latin American publishing topographies. Journal of Latin American Cultural Studies 31(1), 1-20. https://doi.org/10.1080/13569325.2022.2103102

Ostroievsky, H. (Coord.). (2022). Plan estratégico de internacionalización del libro argentino. Centro de Estudios y Políticas Públicas del Libro, Universidad Nacional de San Martín. https://reun.cin.edu.ar/attachments/article/51/Plan%20de%20Internacionalizacion%20del%20Libro%20Argentino.pdf

Roig-Sanz, D., y Fólica, L. (2021). Big translation history. Data science applied to translated literature in the Spanish-speaking world, 1898-1945. Translation Spaces, 10(2), 231-259. https://doi.org/10.1075/ts.21012.roi

Segovia, D. (2022). Informe de producción del libro argentino, 2021. Cámara Argentina del Libro. https://issuu.com/camaradellibro/docs/informe_de_prodduccion_anual_2021

The Booker Price Foundation (2023, April 13). Data compiled for the Booker Prize Foundation shows that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than fiction readers generally – and that’s not all… Consultado: septiembre 2024. https://thebookerprizes.com/the-booker-library/features/generation-tf-who-is-really-reading-translated-fiction-in-the-uk

Publié-e

2024-09-10

Comment citer

Adamo, G., & Rodríguez Lacroturs, V. (2024). Où sont les données ? Réflexions sur l’information disponible dans le domaine de la traduction éditoriale. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 17(2), 478–491. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v17n2a12