Preservar la diversidad lingüística y cultural en y a través de la traducción: De la teoría a la práctica
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.4785Palabras clave:
Diversidad cultural, diversidad lingüística, reflexiones teóricas, identidad, proceso de traducción, estrategias de traducción, Cultural diversity, linguistic diversity, theoretical reflections, identity, translation process, translation strategiesResumen
El artículo, por un lado, ofrece reflexiones teóricas sobre el fenómeno de la traducción en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglófono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoría y la práctica. En el artículo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traducción poscolonial, tales como los conceptos de traducción como un medio de colonización, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso después del colapso del Imperio Británico, y como un posible, y deseable, medio de descolonización (Robinson 1997). En el artículo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades lingüísticas cuando se traducen textos del inglés indio al italiano, priman los métodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) - lo que está claramente ligado al concepto de "exotización" de Venuti (1995) - no son la única solución, y que la "hibridación" (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opción viable. Las diferentes estrategias de traducción que se pueden utilizar para producir un texto "hibrido" son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del inglés indio al italiano, realizados por el autor de esta investigación (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El artículo propone este método como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traducción, asimismo propone la traducción como medio para transportar las diferencias lingüísticas y culturales al mundo europeo.
Descargas
Citas
APPIAH, KWAME ANTHONY (1993), “Thick Translation”. Callaloo, vol. 16 (4), 808-819 (available at: http://www.jstor.org/stable/2932211, last accessed, October 2009).
ASAD, TALAL (1986), “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology”, in J. CLIFFORD and G.E. MARCUS (eds.), Writing Culture, Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press, 141-164.
BANDIA, PAUL (2006), “African Europhone Literature and Writing as Translation. Some Ethical Issues”, in T. HERMANS (ed.), vol. II, 349-361.
BANDIA, PAUL (2009), “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”, in J. INGGS and L. MEINTJES (eds.), 1-20.
BASSNETT, SUSAN and TRIVEDI, HARISH (eds.) (1999), Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London/New York: Routledge.
BASSNETT, SUSAN and TRIVEDI, HARISH (1999), “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars”, in S. BASSNETT and H. TRIVEDI (eds.), 1-18.
BENJAMIN, WALTER (1923/1963), “Die Aufgabe des Übersetzers”, in H.J. Störig (ed.) (1963), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 182-195.
BHABHA, HOMI K. (1994), The Location of Culture, London/New York: Routledge.
BOLLETTIERI BOSINELLI, ROSA MARIA and DI GIOVANNI, ELENA (eds.) (2009), Oltre l’Occidente: Traduzione e alterità culturale, Milano: Bompiani.
CHANDRA, VIKRAM (1997), Love and Longing in Bombay, London: Faber.
CHANDRA, VIKRAM (1999), Amore e nostalgia a Bombay [Translation, M. Manfredi], Torino: Instar Libri.
DHARWADKER, VINAY (1999), “A.K. Ramanujan‟s theory and practice of translation”, in S. BASSNETT and H. TRIVEDI (eds.), 114-140.
DHONDY, FARRUKH (1978), Come to Mecca, London: HarperCollins.
DHONDY, FARRUKH (2003), Vieni alla Mecca [Translation, M. Manfredi], Macerata: Quodlibet.
DINGWANEY, ANURADHA and MAIER, CAROL (eds.) (1995), Between Languages and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
DINGWANEY, ANURADHA and MAIER, CAROL (1995), “Preface”, in A. DINGWANEY and C. MAIER (eds.), xi-xiii.
DINGWANEY, ANURADHA and MAIER, CAROL (1995), “Translation as a Method for Cross-Cultural Teaching”, in A. DINGWANEY and C. MAIER (eds.), 303-319.
HAWKINS, R.E. (1984), Common Indian Words in English, New Delhi: Oxford University Press.
HERMANS, THEO (ed.) (2006), Translating Others, vol. I-II, Manchester: St. Jerome.
HERMANS, THEO (2006), “Introduction”, in T. HERMANS (ed.), 9-10.
INGGS, JUDITH and MEINTJES, LIBBY (eds.) (2009), Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum.
JACQUEMOND, RICHARD (1992), “Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation”, in L. VENUTI (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York: Routledge, 139-158.
KACHRU, BRAJ B. (1986), “Non-native Literatures in English as a Resource for Language Teaching”, in C. BRUMFIT and R. CARTER (eds.), Literature and Language Teaching, Oxford: Oxford University Press, 140-149.
KARAMCHETI, INDIRA (1995), “Aimé Césaire‟s Subjective Geographies: Translating Place and the Difference It Makes”, in A. DINGWANEY and C. MAIER (eds.), 181-197.
KOTHARI, RITA (2003), Translating India: The Cultural Politics of English, Manchester: St. Jerome.
LEFEVERE, ANDRÉ (1992), Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London/New York: Routledge.
LEWIS, IVOR (1991), Sahibs, Nabobs and Boxwallahs: A Dictionary of the Words of Anglo-India, Bombay: Oxford University Press.
MALINOWSKI, BRONISLAW (1935), Coral Gardens and Their Magic, vol. 2, London: Allen & Unwin.
MALONE, JOSEPH L. (1988), The Science of Linguistics in the Art of Translation: Some Tools from Linguistics for the Analysis and Practice of Translation, Albany: State University of New York Press.
MANFREDI, MARINA (2005), “Translating varieties of English in a cross-cultural perspective: lexical items and nominal groups in the translation of works by R.K. Narayan and V. Chandra into Italian”, in M. BONDI and N. MAXWELL (eds.), Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, Roma: Officina Edizioni, 205-215.
MANFREDI, MARINA (2007), “The issue of „visibility‟ in translating topography and the culture of London and Bombay/Mumbai”, in L. JOTTINI, G. DEL LUNGO and J. DOUTHWAITE (eds.), Cityscapes: Islands of the Self, Language Studies, Cagliari: CUEC, 203-214.
MILLER, DONNA R. (2010), “Why „mediation‟?”, in D.R. MILLER and A. PANO (eds.), La geografia della mediazione linguistico-culturale, Quaderni del CeSLiC, Bologna: Dupress, 5-9.
MUNDAY, JEREMY (ed.) (2007), Translation as Intervention, London/New York: Continuum.
NARAYAN, R.K. (1965), “English in India”, in J. PRESS (ed.), Commonwealth Literature: Unity and Diversity in a Common Culture, London: Heinemann, 120-124.
NARAYAN, R.K. (1990) [1935], Swami and Friends, London: Mandarin.
NARAYAN, R.K. (1990) [1938], The Dark Room, London: Mandarin.
NARAYAN, R.K. (1997), Swami e i suoi amici [Translation, M. Manfredi], Firenze: Giunti.
NARAYAN, R.K. (1998), La stanza di Savitri [Translation, M. Manfredi], Firenze: Giunti.
NERGAARD, SIRI (2009), “Cosa significa traduzione oggi?”, in R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI and E. DI GIOVANNI (eds.), 479-518.
NIHALANI, PAROO, TONGUE, R.K. and HOSALI, PRIYA (1979), Indian and British English: A Handbook of Usage and Pronunciation, Delhi: Oxford University Press.
NIRANJANA, TEJASWINI (1992), Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context, Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press.
NORD, CHRISTIANE (1988/1991), Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
NORD, CHRISTIANE (1997), Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
PETTERSSON, BO (1999), “The Postcolonial Turn in Literary Translation Studies: Theoretical Frameworks Reviewed”. AE. Canadian Aesthetics Journal/Revue canadienne d'esthétique, 4 (http://www.uqtr.ca/AE/vol_4/petter.htm, last accessed, October 2009).
PLATT, JOHN TALBOT, WEBER, HEIDI and LIAN, HO MIAN (1984), The New Englishes, London/Boston/Melbourne/Henley: Routledge & Kegan Paul.
REISS, KATHARINA and VERMEER, HANS J. (1984), Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen: Niemeyer.
ROBINSON, DOUGLAS (1997), Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained, Manchester: St. Jerome.
RUSHDIE, SALMAN (1991), Imaginary Homelands, London: Granta & Penguin.
SAID, EDWARD W. (1978/1995/2003), Orientalism, London: Penguin Books
SIMON, SHERRY and ST-PIERRE, PAUL (eds.) (2000), Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.
SIMON, SHERRY (2000), “Introduction”, in S. SIMON and P. ST-PIERRE (eds.), 9-29.
SIMPSON, JOHN ET AL. (eds.), Oxford English Dictionary (http://www.oed.com/, last accessed October 2009).
SPIVAK, GAYATRI CHAKRAVORTY (1992/2004), “The politics of translation”, in L. VENUTI (ed.) (2000/2004), The Translation Studies Reader, 2nd Ed., 369-388.
TRUDGILL, PETER and HANNAH, JEAN (2002), International English: A Guide to the Varieties of Standard English, 4th Ed., London: Arnold.
TYMOCZKO, MARIA (2000), “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”, in S. SIMON and P. ST-PIERRE (eds.), 147-163.
TYMOCZKO, MARIA (2006), “Reconceptualizing Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation”, in T. HERMANS (ed.), vol. I, 13-32.
VENUTI, LAWRENCE (1995), The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York: Routledge.
VENUTI, LAWRENCE (1992), “Introduction”, in L. VENUTI (ed.), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York: Routledge, 1-17.
WOLF, MICHAELA (2000), “The Third Space in Postcolonial Representation”, in S. SIMON and P. ST-PIERRE (eds.), 127-145.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.