Garcilaso de la Vega traductor

Autores/as

  • Ricardo Silva-Santisteban Academia Peruana de la Lengua

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324

Palabras clave:

traducción de poesía, quechua, español, fidelidad al sentido, crítica de traducciones

Resumen

El Inca Garcilaso es presentado en este artículo como actor de la historia de la traducción peruana en el siglo XVI. El trabajo de Garcilaso está marcado por una búsqueda de la armonía, partiendo del bilingüismo quechúa-español del que hace gala y de toda su formación humamística, además de conocimientos de otras lenguas, entre ellas el italiano y el latín. El Inca ejerce la traducción, en un comienzo por el placer de traducir la belleza que leía en otras lenguas, pero que luego se convierte en un trabajo sistemático y reflexivo. Traduce versos con la fluidez de un poeta, pero además analiza y comenta muchas otras traducciones de palabras quechuas. El Inca es, pues, presentado en este artículo como escritor, traductor y crítico que participa con su trabajo en la construcción de una Edad de Oro de las letras peruanas.

|Resumen
= 310 veces | PDF
= 155 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ricardo Silva-Santisteban, Academia Peruana de la Lengua

Doctor en literatura. Profesor principal en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Miembro del Consejo Directivo de la Academia Peruana de la Lengua correspondiente a la Real Academia Española y Chevalier des Arts et des Lettres otorgado por la República Francesa.

Descargas

Publicado

2010-10-21

Cómo citar

Silva-Santisteban, R. (2010). Garcilaso de la Vega traductor. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 235–248. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324

Número

Sección

Artículos de investigación