Garcilaso de la Vega traducteur

Auteurs-es

  • Ricardo Silva-Santisteban Académie péruvienne de la langue

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324

Mots-clés :

traduction de poésie, quechua, espagnol, fidélité au sens, critique des traductions

Résumé

L'Inca Garcilaso est présenté dans cet article comme acteur de l'histoire de la traduction péruvienne du XVIe siècle. Le travail de Garcilaso se caractérise par une recherche de l'harmonie, partant du bilinguisme quechua-espagnol dont il fait preuve et de sa profonde formation humaniste, et des connaissances d'autres langues comme l'italien et le latin. Garcilaso fait la pratique de la traduction pour le simple plaisir de traduire la beauté qu'il lit dans d'autres langues. Son travail de traduction est systématique et réflexif. Il traduit des vers avec la fluidité d'un poète, mais en plus, il analyse et commente d'autres traductions des mots quechua. Il est donc donc présenté comme écrivain, traducteur et critique, participant avec son travail dans la construction  de l'Age d'Or des lettres péruviennes.

|Résumé
= 380 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 182 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Ricardo Silva-Santisteban, Académie péruvienne de la langue

Docteur en Littérature. Professeur principal à l'Université pontificale catholique du Pérou. Membre du Conseil d'Administration de l'Académie Péruvienne de la Langue correspondant à l'Académie Royale Espagnole et Chevalier des Arts et des Lettres décerné par la République Française.

Téléchargements

Publié-e

2010-10-21

Comment citer

Silva-Santisteban, R. (2010). Garcilaso de la Vega traducteur. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 235–248. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324