Garcilaso de la Vega tradutor
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324Palavras-chave:
traducción de poesía, quechua, español, fidelidad al sentido, crítica de traduccionesResumo
O Inca Garcilaso é apresentado, neste artigo, como ator da história da tradução peruana no século XVI. O trabalho de Garcilaso está marcado por uma busca da harmonia, partindo do bilinguismo quéchua-espanhol, de que se orgulha, e de toda sua formação humanística, além de conhecimentos de outras línguas, entre elas o italiano e o latim. O Inca exerce a tradução no início pelo prazer de traduzir a beleza do que lia em outras línguas, mas depois a converte em um trabalho sistemático e reflexivo. Traduz versos com a fluidez de um poeta; e, além disso, analisa e comenta muitas outras traduções de palavras quéchuas. O Inca é, então, apresentado, neste artigo, como escritor, tradutor e crítico que participa com seu trabalho na construção de uma Idade de Ouro das letras peruanas.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.