Garcilaso de la Vega traducteur
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324Mots-clés :
traduction de poésie, quechua, espagnol, fidélité au sens, critique des traductionsRésumé
L'Inca Garcilaso est présenté dans cet article comme acteur de l'histoire de la traduction péruvienne du XVIe siècle. Le travail de Garcilaso se caractérise par une recherche de l'harmonie, partant du bilinguisme quechua-espagnol dont il fait preuve et de sa profonde formation humaniste, et des connaissances d'autres langues comme l'italien et le latin. Garcilaso fait la pratique de la traduction pour le simple plaisir de traduire la beauté qu'il lit dans d'autres langues. Son travail de traduction est systématique et réflexif. Il traduit des vers avec la fluidité d'un poète, mais en plus, il analyse et commente d'autres traductions des mots quechua. Il est donc donc présenté comme écrivain, traducteur et critique, participant avec son travail dans la construction de l'Age d'Or des lettres péruviennes.
Téléchargements
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.