Garcilaso de la Vega, translator

Authors

  • Ricardo Silva-Santisteban Peruvian Academy of the Language

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324

Keywords:

translation of poetry, Quechua, Spanish, fidelity to sense, critique of translations

Abstract

In this article, Inca Garcilaso is presented as an actor in the history of translation in Peru during the 16th century. Garcilaso's work is characterized by a continuous search of harmony, taking as a starting point his bilingualism Quechua-Spanish, his knowledge of other languages such as Italian and Latin, and his vast humanistic education. While Inca's initial translations showed the beauty of what he read in other languages, his later work became more systematic and reflective. He translates verse with the fluency of a poet, and analyzes and comments on many Quechua word translations. Inca is a writer, translator and critic, whose work is part of the construction of the Golden Age of Peruvian literature.

|Abstract
= 380 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 182 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ricardo Silva-Santisteban, Peruvian Academy of the Language

Doctor of Literature. Principal Professor at the Pontifical Catholic University of Peru. Member of the Board of Directors of the Peruvian Academy of the Language corresponding to the Royal Spanish Academy and Chevalier des Arts et des Lettres granted by the French Republic.

Published

2010-10-21

How to Cite

Silva-Santisteban, R. (2010). Garcilaso de la Vega, translator. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 3(2), 235–248. https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324