Garcilaso de la Vega, translator
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7324Keywords:
translation of poetry, Quechua, Spanish, fidelity to sense, critique of translationsAbstract
In this article, Inca Garcilaso is presented as an actor in the history of translation in Peru during the 16th century. Garcilaso's work is characterized by a continuous search of harmony, taking as a starting point his bilingualism Quechua-Spanish, his knowledge of other languages such as Italian and Latin, and his vast humanistic education. While Inca's initial translations showed the beauty of what he read in other languages, his later work became more systematic and reflective. He translates verse with the fluency of a poet, and analyzes and comments on many Quechua word translations. Inca is a writer, translator and critic, whose work is part of the construction of the Golden Age of Peruvian literature.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.