Las teorías de la traducción y los angustiados contrapuntos de la modernidad: José María Arguedas y Walter Benjamin
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.7394Palabras clave:
Teoría de la traducción, Modernidad europea, quechua, español, inglés africano-americano, alteridadResumen
Con el fin de ilustrar algunos fundamentos de la teoría de la traducción, exploro dos ensayos: "Entre el kechua y el castellano, la angustia del mestizo" de José María Arguedas y "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. En este trabajo, sostengo que los términos relacionados con la teoría de la traducción se pueden cambiar si se presta atención a las "respuestas" dadas desde fuera de Europa a la modernidad europea, en especial esas respuestas que vienen desde los colonizados en forma de teoría; este es el caso del trabajo de Arguedas. En la conclusión, yuxtapongo el trabajo de Arguedas en quechua y español, para explorar los aspectos de la traducción y de la invención lingüística en otro punto de la dominación; me estoy refiriendo al inglés africano-americano como lo describe James Baldwin. Así, podemos medir el potencial de una red de historias construida desde la Europa del otro.
Descargas
Citas
Amselle, Jean-Loup. Mestizo Logics: Anthropology of Identity in Africa and Elsewhere. Translated by Claudia Royal. Stanford: Stanford University Press, 1998.
Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Revised edition ed. London & NY: Verso, 1991.
Arguedas, José María. “Entre kechwa y castellano, la angustia del mestizo” Una Recuperación Indigenista del Mundo Peruano: Una Perspectiva de la Creación Latinoamericana. Barcelona: Editorial Anthropos, [1939] 1992 pg 62-63.
Arguedas, José María Un mundo de monstruos y de fuego. Mexico: Fondo De Cultura Economica, 1992.
Baldwin, James. Giovanni’s Room. New York: Penguin, 1956. Baldwin, James. “If Black English Isn‟t a Language, Then Tell Me What Is?” In The Real Ebonics Debate. Edited by Theresa Perry and Lisa Delpit. Boston: Beacon Press, 1998.
Baldwin, James “Every Good-Bye Ain‟t Gone”. New York Magazine, December 19, 1977. pp. 64-77.
Bassnett, Susan. Translation Studies. London, New York: Routledge, 1980.
Becker, Alton. L. 1991. “A short essay on languaging.” Method and reflexivity: Knowing as a systemic social construction. F. Steier, ed. London: Sage Publications, pp. 226-234.
Benjamin, Walter. "The Task of the Translator" In Illuminations. Translated by Harry Zohn. Edited by Hannah Arendt. New York: Schocken, 1969.
Boaventura de Sousa Santos: “A Critique of Lazy Reason: Against the Waste of Experience” in The Modern World-System in the Longue Durée, Immanuel Wallerstein, ed., Paradigm Press, Boulder CO forthcoming, 2004.
Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: 2007.
Coronil, Fernando. “Beyond Occidentalism: Towards Non-imperial Geohistorical Categories.” Cultural Anthropology, 11 (1) 1996.
Derrida, Jacques. The Ear of the Other: Otobiography, Transference, Translation. New York: Schocken Books, 1985.
Dorfman, Ariel. „Resisting Hybridity‟ Voice-Overs: Translation and Latin American Literature. Edited by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz. Albany: SUNY Press, 2002.
Dussel, Enrique. “Eurocentrism and Modernity (Introduction to the Frankfurt Lectures).” Boundary 2, 20/3 1993.
Dussel, Enrique D. “World-System and “Trans”-Modernity”. Allesandro Fornazzari, trans. Nepantla: Views from the South 3:2., 2002, 221-244
Eoyang, Eugene Chen. The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press, 1993.
Escobar, Arturo. “Worlds and Knowledges Otherwise: The Latin American modernity/coloniality research program.” Cultural Studies, 2-3, 2007. 179 – 210.
Fabian, Johannes. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. New York: Columbia University Press, 1983.
Gaddis-Rose, Marilyn. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Manchester, UK: St. Jerome Press, 1997.
Giroux, Henry A. Border Crossings: cultural workers and the politics of education. New York; London: Routledge, 1992.
Glissant, Eduard. Poetics of Relation. Betsy Wing, trans. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1997.
Guha, Ranajit and Gayatri Spivak. (ed) 1988, “The prose of counter-insurgency”, Selected Subaltern Studies. New York: Oxford University Press, 1988
Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. Baltimore, MD: University Park Press, 1978.
Liu, Lydia. The Clash of Empires: The Invention of China in Modern World Making. Cambridge: Harvard University Press, 2006.
Liu, Lydia. Editor. Tokens of Exchange: The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, NC: Duke, 1999.
Liu, Lydia, Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity 1900 - 1930. Stanford, California: Stanford University Press, 1995.
Lugones, María. Pilgrimages / Peregrinajes: theorizing coalition against multiple oppressions. Lanham, Md.: Rowman & Littlefield, 2003.
Nagel, Thomas. The View from Nowhere. Oxford: Oxford University Press, 1986.
Mazrui, Ali Alamin and Alamin M. Mazrui. The Power of Babel : Language & Governance in the African Experience. Chicago: University of Chicago Press, 1998.
Mignolo, Walter D. The Darker Side of the Renaissance: Literacy, Territoriality, and Colonization. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 1995.
Mignolo, Walter D. “Immigrant Consciousness: (An Introduction to Rodolfo Kusch).” Introduction to Indigenous and Popular Thought in América. Durham, NC: Duke University Press, 2010.
Mignolo, Walter D. “Introduction: Coloniality of power and de-colonial thinking” Cultural Studies, 2-3, 2007. 155 – 167.
Mignolo, Walter D. Local Histories/Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton: Princeton University Press, 2000.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating : With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Netherlands: E.J. Brill Publishing, 1964.
Nida, Eugene. Language Structure and Translation: Essays (Language Science and National Development). Stanford, California: Stanford University Press, 1975.
Niranjana, Tejaswini. Siting Translation : History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press, 1992.
Price, J.M. “Hybrid Languages, Translation, and Post-Colonial Challenges.” In Translation Perspectives XI. SUNY- Binghamton/CRIT: 2000. pp. 23 – 50.
Quijano, Anibal. „Modernity, Identity, and Utopia in Latin America.‟ The Postmodernism Debate in Latin America. Edited by John Beverley, José Oviedo, and Miael Aronna. Duke: 1995.
Rafael, Vicente L. Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Durham, North Carolina: Duke University Press, 1996.
Rama, Ángel. “Introdución.” Formación de una cultura nacional indoamericana (selected writings of José María Arguedas). Edited by Ángel Rama. Mexico: Siglo Veintiuno, 1975.
Robinson, Douglas. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
Said, Edward. Culture and Imperialism. New York: Vintage Books, 1994.
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, New York, 1992.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. Benjamins Translation Library, Vol 4, 1995.
Toury, Gideon. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute, 1980.
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge, 1994.
Winch, Peter. The Idea of a Social Science and its Relationship to Philosophy. London, New York, Rouledge & Paul; Humanities Press, 1958.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.