Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde

Autores/as

  • Belén Lozano Sañudo Universidad de Alicante

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Palabras clave:

Borges, traducción, infidelidad creadora, estilo literario

Resumen

El presente artículo, pretende presentar de forma sucinta las principales ideas teóricas de Borges en torno a la traducción, y cómo su constante ejercicio práctico de la misma, junto con su vasto conocimiento de la literatura universal, influyeron en gran medida en el desarrollo de su estilo propio. Nos propusimos también dejar constancia, mediante algunos ejemplos significativos, del papel crucial que ha desempeñado también la traducción en la difusión de la obra de este genio de las letras argentinas. Nuestro artículo se cierra con un pequeño análisis de la primera traducción que realizó Borges, a la edad de nueve años: El príncipe feliz de Oscar Wilde, donde ya puede observarse esa tendencia hacia la reproducción más que de las palabras, del sentido estético del original.

|Resumen
= 531 veces | PDF
= 341 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Belén Lozano Sañudo, Universidad de Alicante

Profesora Asociada del Área de Alemán del Departamento de Traducción e Interpretación. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Alicante. 

 

Citas

Borges, J.L. y di Giovanni, N.T. (1999). Autobiografía 1899-1970. Buenos Aires: El Ateneo.

Borges, J.L.(2001). Prólogos de la Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J.L. (1983). Historia Universal de la Infamia. Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J.L. (1995). «Las versiones homércias». En Discusión. Madrid: Alizanza.

De Toro, A. (2006). «A la búsqueda del mito "Jorge Luis Borges" en el contexto teórico-cultural general y en especial del "Boom" (Cortázar frente a Borges)». Iberomania, nº63. 52-82.

Kirschenbaum, J. (1990) «Dream of a Golem». En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.

Peña, R. (1990) «Borges and the New Latin American Cinema» En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.

Waisman, S. (2005). Borges y la traducción. La irreverencia periférica. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora.

Descargas

Publicado

2011-06-20

Cómo citar

Lozano Sañudo, B. . (2011). Borges y la traducción. Análisis de su primera incursión práctica: El príncipe feliz de Oscar Wilde. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 38–47. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Número

Sección

Artículos de investigación