BORGES AND TRANSLATION. ANALYSIS OF HIS FIRST PRACTICAL ATTEMPT: THE HAPPY PRINCE BY OSCAR WILDE
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503Keywords:
Borges, translation, creative infidelity, literary styleAbstract
This article intends to present briefly Borges' main theoretical ideas on translation and how his constant practice of this activity, together with his vast knowledge on universal literature, considerably influenced the development of his own style as an author. We also aimed at showing, by means of some significant examples, the crucial role translation played in the reception of his works outside Argentina. Our article closes with a brief analysis of the first translation Borges wrote at the age of nine: Oscar Wilde's The Happy Prince, where we can already find traces pointing at his tendency to reproduce not words, but the aesthetic value of the original.
Downloads
References
Borges, J.L. y di Giovanni, N.T. (1999). Autobiografía 1899-1970. Buenos Aires: El Ateneo.
Borges, J.L.(2001). Prólogos de la Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J.L. (1983). Historia Universal de la Infamia. Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J.L. (1995). «Las versiones homércias». En Discusión. Madrid: Alizanza.
De Toro, A. (2006). «A la búsqueda del mito "Jorge Luis Borges" en el contexto teórico-cultural general y en especial del "Boom" (Cortázar frente a Borges)». Iberomania, nº63. 52-82.
Kirschenbaum, J. (1990) «Dream of a Golem». En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.
Peña, R. (1990) «Borges and the New Latin American Cinema» En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.
Waisman, S. (2005). Borges y la traducción. La irreverencia periférica. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.