BORGES ET LA TRADUCTION. ANALYSE DE SA PREMIÈRE INCURSION PRATIQUE : THE HAPPY PRINCE D'OSCAR WILDE
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503Mots-clés :
Borges, traduction, infidélité créative, style littéraireRésumé
Cet article se propose de présenter brièvement les idées principales de Borges sur la traduction et de montrer comment la pratique constante de cette activité, conjuguée avec sa vaste connaissance de la littérature universelle, ont influencé d'une manière considérable le développement de son propre style d'écriture. Notre but est aussi d'illustrer par moyen de quelques exemples, le rôle transcendant de la traduction dans la réception de l'œuvre de Borges en dehors de l'Argentine. La dernière partie est une analyse de la première traduction de Borges lorsqu'il avait neuf ans: The Happy Prince d'Oscar Wilde, où l'on peut déjà trouver des traces qui signalent sa tendance à reproduire pas seulement des mots, mais la valeur esthétique de l'œuvre originale.
Téléchargements
Références
Borges, J.L. y di Giovanni, N.T. (1999). Autobiografía 1899-1970. Buenos Aires: El Ateneo.
Borges, J.L.(2001). Prólogos de la Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J.L. (1983). Historia Universal de la Infamia. Madrid: Alianza Editorial.
Borges, J.L. (1995). «Las versiones homércias». En Discusión. Madrid: Alizanza.
De Toro, A. (2006). «A la búsqueda del mito "Jorge Luis Borges" en el contexto teórico-cultural general y en especial del "Boom" (Cortázar frente a Borges)». Iberomania, nº63. 52-82.
Kirschenbaum, J. (1990) «Dream of a Golem». En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.
Peña, R. (1990) «Borges and the New Latin American Cinema» En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.
Waisman, S. (2005). Borges y la traducción. La irreverencia periférica. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.