BORGES ET LA TRADUCTION. ANALYSE DE SA PREMIÈRE INCURSION PRATIQUE : THE HAPPY PRINCE D'OSCAR WILDE

Auteurs-es

  • Belén Lozano Sañudo Université d'Alicante

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Mots-clés :

Borges, traduction, infidélité créative, style littéraire

Résumé

Cet article se propose de présenter brièvement les idées principales  de Borges sur la traduction et de montrer comment la pratique constante de cette activité, conjuguée avec sa vaste connaissance de la littérature universelle, ont influencé d'une manière considérable le développement de son propre style d'écriture. Notre but est aussi d'illustrer par moyen de quelques exemples, le rôle transcendant de la traduction dans la réception de l'œuvre de Borges en dehors de l'Argentine. La dernière partie est une analyse de la première traduction de Borges lorsqu'il avait neuf ans: The Happy Prince d'Oscar Wilde, où l'on peut déjà trouver des traces qui signalent sa tendance à reproduire pas seulement des mots, mais la valeur esthétique de l'œuvre originale.

|Résumé
= 531 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 341 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Belén Lozano Sañudo, Université d'Alicante

Professeur agrégé de la zone allemande du Département de traduction et d'interprétation. Faculté de Philosophie et Lettres. Université d'Alicante.

Références

Borges, J.L. y di Giovanni, N.T. (1999). Autobiografía 1899-1970. Buenos Aires: El Ateneo.

Borges, J.L.(2001). Prólogos de la Biblioteca de Babel. Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J.L. (1983). Historia Universal de la Infamia. Madrid: Alianza Editorial.

Borges, J.L. (1995). «Las versiones homércias». En Discusión. Madrid: Alizanza.

De Toro, A. (2006). «A la búsqueda del mito "Jorge Luis Borges" en el contexto teórico-cultural general y en especial del "Boom" (Cortázar frente a Borges)». Iberomania, nº63. 52-82.

Kirschenbaum, J. (1990) «Dream of a Golem». En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.

Peña, R. (1990) «Borges and the New Latin American Cinema» En Aizenberg, E. (ed.) Borges and his successors: the borgesian impact on literature and the arts.Columbia y Londres: University of Missouri Press.

Waisman, S. (2005). Borges y la traducción. La irreverencia periférica. Buenos Aires: Adriana Hidalgo editora.

Téléchargements

Publié-e

2011-06-20

Comment citer

Lozano Sañudo, B. . (2011). BORGES ET LA TRADUCTION. ANALYSE DE SA PREMIÈRE INCURSION PRATIQUE : THE HAPPY PRINCE D’OSCAR WILDE. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 38–47. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9503

Numéro

Rubrique

Articles de recherche