PODER Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LA TRADUCCIÓN

Autores/as

  • Martin Djovčoš Universidad de Matej Bel
  • Ľubica Pliešovská

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Palabras clave:

traducción, cultura, ideología, cambio de paradigma, política de publicaciones, monologo intercultural

Resumen

Este artículo se ocupa de la interrelación de la ideología dominante y de su influencia en la traducción y en las políticas de publicación que se reflejan en el ejemplo de Eslovaquia. La parte introductoria se ha dedicado al marco teórico de la investigación orientada a los trabajos de académicos eslovacos y extranjeros. La parte analítica es contrastiva; presenta tendencias de publicación en las culturas seleccionadas dominante vs. dependiente en períodos de oposición de ideologías (régimen socialista vs. democrático). Se muestra claramente el cambio de paradigma y el lugar de las "culturas minoritarias" en el diálogo/monólogo intercultural.

 

|Resumen
= 153 veces | PDF (ENGLISH)
= 87 veces| | PDF
= 25 veces|

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Martin Djovčoš, Universidad de Matej Bel

Es profesor de la Universidad de Matej Bel de Banská Bystrica, Eslovaquia, del Departamento de Estudios de Inglés, centro de Traducción e Interpretación. Sus investigaciones se centran en el campo de los estudios de traducción, incluyendo todas sus ramas como la interpretación y la práctica de traducción

Citas

BOKESOVÁ, Viera (1974).Rumunská literatúra naSlovensku 1945 –1972 (Romanian Literature in Slovakia between 1945-1972). Bibliografiaprekladov.Bratislava: SÚKK, 40p.

BRTEKOVÁ, Lucia(1980). BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1960 –1974 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures between 1960-1974), Volumes 1 and2. Bratislava: SÚKK, 766 p.

DEBELJAK, Erika (2007). “Zisk z prekladu” (Gained in Translation).In Kritika a kontext (1996-2006) no. 33, pp. 70-81. Bratislava. ISSN 1335-1710.

FIRCÁKOVÁ, Kamila (1973). PoľskáliteratúranaSlovensku 1945 –1971. Bibliografiaprekladov (Polish Literature in Slovakia between 1945-1971. Bibliography ofTranslations). Bratislava: SÚKK, 149 p.

GEŠKOVÁ, Želmíra (1976).JuhoslovanskáliteratúranaSlovensku 1945 –1973. Bibliografiaprekladov (Yugoslavian Literature in Slovakia between 1945-1973. Bibliography of Translations). Bratislava: SÚKK, 87 p.

KENÍŽ, Alojz (2006). “Prekladakoodrazspoločensko-kultúrnejsituácie” (Translation as Reflection of Social and Cultural Situation).In Preklad a tlmočenie 7.BanskáBystrica: FilologickáfakultaUniverzityMatejaBela, pp. 29-34. ISBN 30-8033-342-7.

KENÍŽ, Alojz (2008). Prekladakohrana invariant a ekvivalenciu (Translation as a Game between Invariant and Equivalence). Bratislava: AnaPress, 96 p. ISBN 978-80-89137-38-1.

KUSÁ, Mária (2005). Prekladakosúčasťdejínkultúrnehopriestoru (Translation as a Part of the History of Cultural Scope).Bratislava: Ústavsvetovejliteratúry SAV, 173 p. ISBN 80-88815-15-0.

LEFEVERE, André (1992). Translation/History/Culture. London – New York: Routledge, 199 p. ISBN 0-203-41760-7.

LINZBOTHOVÁ, Júlia (1974). BulharskáliteratúranaSlovensku1945 –1972. Bibliografiaprekladov (Bulgarian Literature in Slovakia between 1945-1972. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 76 p.

LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1977).NemeckáliteratúranaSlovensku 1945 –1974. Nemecko (do roku 1949) aNDR (1949 –1974).Bibliografiaprekladov(German Literature in Slovakia between 1945-1974. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 241 p.

LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1980).BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1945 –1959 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures in Slovakia between 1945-1959), Volume 1 and2. Bratislava: SÚKK, 949 p.

LOTMAN, Jurij (1994). Text a kultúra (Text and Culture). Bratislava: Archa, 100 p. ISBN 80-7115-066-5.

MOLNÁR, Ján (1984). LiteratúraSpojenýchštátovnaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of United States in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 213 p.

MOLNÁR, Ján (1982). LiteratúraVeľkejBritánienaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of Great Britain in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 221 p.

MOLNÁR, Ján (1986). LiteratúraŠpanielskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Spanish Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 39 p.

MOLNÁR, Ján –HOLANOVÁ, Emília. LiteratúraTalianskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Italian Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK. 132 p.

TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 360 p. ISBN 1-900650-66-5.

VANČOVÁ, Tatiana (1974). Bibliografiaslovenskýchprekladovmaďarskejliteratúry, 1945-1972 (Bibliography of Slovak Translations from Hungarian Literature, 1945-1972). Bratislava: SÚKK, 71 p.

The Index Translationum.Qutoed in http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (June 8, 2011)

National Programme for Culture 2008-2001. Quoted in http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/min_eng/legislation/Nacionalni_program_za_kulturo_2008_2011_FINAL_AN.pdf (May 23, 2011)

http://www.culturelink.org/culpol/slovenia.html (May 23, 2011)

Publicado

2011-06-21

Cómo citar

Djovčoš, M., & Pliešovská, Ľubica. (2011). PODER Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LA TRADUCCIÓN. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 77–88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Número

Sección

Artículos de divulgación