PODER Y CAMBIO DE PARADIGMA EN LA TRADUCCIÓN
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522Palavras-chave:
traducción, cultura, ideología, cambio de paradigma, política de publicaciones, monologo interculturalResumo
Este artículo se ocupa de la interrelación de la ideología dominante y de su influencia en la traducción y en las políticas de publicación que se reflejan en el ejemplo de Eslovaquia. La parte introductoria se ha dedicado al marco teórico de la investigación orientada a los trabajos de académicos eslovacos y extranjeros. La parte analítica es contrastiva; presenta tendencias de publicación en las culturas seleccionadas dominante vs. dependiente en períodos de oposición de ideologías (régimen socialista vs. democrático). Se muestra claramente el cambio de paradigma y el lugar de las "culturas minoritarias" en el diálogo/monólogo intercultural.
Downloads
Referências
BOKESOVÁ, Viera (1974).Rumunská literatúra naSlovensku 1945 –1972 (Romanian Literature in Slovakia between 1945-1972). Bibliografiaprekladov.Bratislava: SÚKK, 40p.
BRTEKOVÁ, Lucia(1980). BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1960 –1974 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures between 1960-1974), Volumes 1 and2. Bratislava: SÚKK, 766 p.
DEBELJAK, Erika (2007). “Zisk z prekladu” (Gained in Translation).In Kritika a kontext (1996-2006) no. 33, pp. 70-81. Bratislava. ISSN 1335-1710.
FIRCÁKOVÁ, Kamila (1973). PoľskáliteratúranaSlovensku 1945 –1971. Bibliografiaprekladov (Polish Literature in Slovakia between 1945-1971. Bibliography ofTranslations). Bratislava: SÚKK, 149 p.
GEŠKOVÁ, Želmíra (1976).JuhoslovanskáliteratúranaSlovensku 1945 –1973. Bibliografiaprekladov (Yugoslavian Literature in Slovakia between 1945-1973. Bibliography of Translations). Bratislava: SÚKK, 87 p.
KENÍŽ, Alojz (2006). “Prekladakoodrazspoločensko-kultúrnejsituácie” (Translation as Reflection of Social and Cultural Situation).In Preklad a tlmočenie 7.BanskáBystrica: FilologickáfakultaUniverzityMatejaBela, pp. 29-34. ISBN 30-8033-342-7.
KENÍŽ, Alojz (2008). Prekladakohrana invariant a ekvivalenciu (Translation as a Game between Invariant and Equivalence). Bratislava: AnaPress, 96 p. ISBN 978-80-89137-38-1.
KUSÁ, Mária (2005). Prekladakosúčasťdejínkultúrnehopriestoru (Translation as a Part of the History of Cultural Scope).Bratislava: Ústavsvetovejliteratúry SAV, 173 p. ISBN 80-88815-15-0.
LEFEVERE, André (1992). Translation/History/Culture. London – New York: Routledge, 199 p. ISBN 0-203-41760-7.
LINZBOTHOVÁ, Júlia (1974). BulharskáliteratúranaSlovensku1945 –1972. Bibliografiaprekladov (Bulgarian Literature in Slovakia between 1945-1972. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 76 p.
LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1977).NemeckáliteratúranaSlovensku 1945 –1974. Nemecko (do roku 1949) aNDR (1949 –1974).Bibliografiaprekladov(German Literature in Slovakia between 1945-1974. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 241 p.
LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1980).BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1945 –1959 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures in Slovakia between 1945-1959), Volume 1 and2. Bratislava: SÚKK, 949 p.
LOTMAN, Jurij (1994). Text a kultúra (Text and Culture). Bratislava: Archa, 100 p. ISBN 80-7115-066-5.
MOLNÁR, Ján (1984). LiteratúraSpojenýchštátovnaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of United States in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 213 p.
MOLNÁR, Ján (1982). LiteratúraVeľkejBritánienaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of Great Britain in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 221 p.
MOLNÁR, Ján (1986). LiteratúraŠpanielskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Spanish Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 39 p.
MOLNÁR, Ján –HOLANOVÁ, Emília. LiteratúraTalianskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Italian Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK. 132 p.
TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 360 p. ISBN 1-900650-66-5.
VANČOVÁ, Tatiana (1974). Bibliografiaslovenskýchprekladovmaďarskejliteratúry, 1945-1972 (Bibliography of Slovak Translations from Hungarian Literature, 1945-1972). Bratislava: SÚKK, 71 p.
The Index Translationum.Qutoed in http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (June 8, 2011)
National Programme for Culture 2008-2001. Quoted in http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/min_eng/legislation/Nacionalni_program_za_kulturo_2008_2011_FINAL_AN.pdf (May 23, 2011)
http://www.culturelink.org/culpol/slovenia.html (May 23, 2011)
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.