Power and shifting paradigm in translation

Authors

  • Martin Djovčoš University of Matej Bel
  • Ľubica Pliešovská

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Keywords:

translation, culture, ideology, power shift, publishing policy, intercultural monologue

Abstract

The paper deals with interrelation of dominant ideology and its influence on the translation and publishing policy as reflected on the example of Slovakia. The introductory part is devoted to theoretical framework for the research drawing upon the works of Slovak and foreign translation scholars. The analytical part is contrastive; it presents publishing tendencies in selected dominant vs dependent cultures within the periods of opposing ideologies (socialistic vs democratic regimes). It clearly shows the shift of paradigm and the place of "small cultures" in the intercultural dialogue/monologue.

|Abstract
= 153 veces | PDF
= 87 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 25 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Martin Djovčoš, University of Matej Bel

He is a professor at Matej Bel University in Banská Bystrica, Slovakia, Department of English Studies, Translation and Interpretation Center. His research focuses on the field of translation studies, including all its branches such as interpretation and translation practice.

References

BOKESOVÁ, Viera (1974).Rumunská literatúra naSlovensku 1945 –1972 (Romanian Literature in Slovakia between 1945-1972). Bibliografiaprekladov.Bratislava: SÚKK, 40p.

BRTEKOVÁ, Lucia(1980). BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1960 –1974 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures between 1960-1974), Volumes 1 and2. Bratislava: SÚKK, 766 p.

DEBELJAK, Erika (2007). “Zisk z prekladu” (Gained in Translation).In Kritika a kontext (1996-2006) no. 33, pp. 70-81. Bratislava. ISSN 1335-1710.

FIRCÁKOVÁ, Kamila (1973). PoľskáliteratúranaSlovensku 1945 –1971. Bibliografiaprekladov (Polish Literature in Slovakia between 1945-1971. Bibliography ofTranslations). Bratislava: SÚKK, 149 p.

GEŠKOVÁ, Želmíra (1976).JuhoslovanskáliteratúranaSlovensku 1945 –1973. Bibliografiaprekladov (Yugoslavian Literature in Slovakia between 1945-1973. Bibliography of Translations). Bratislava: SÚKK, 87 p.

KENÍŽ, Alojz (2006). “Prekladakoodrazspoločensko-kultúrnejsituácie” (Translation as Reflection of Social and Cultural Situation).In Preklad a tlmočenie 7.BanskáBystrica: FilologickáfakultaUniverzityMatejaBela, pp. 29-34. ISBN 30-8033-342-7.

KENÍŽ, Alojz (2008). Prekladakohrana invariant a ekvivalenciu (Translation as a Game between Invariant and Equivalence). Bratislava: AnaPress, 96 p. ISBN 978-80-89137-38-1.

KUSÁ, Mária (2005). Prekladakosúčasťdejínkultúrnehopriestoru (Translation as a Part of the History of Cultural Scope).Bratislava: Ústavsvetovejliteratúry SAV, 173 p. ISBN 80-88815-15-0.

LEFEVERE, André (1992). Translation/History/Culture. London – New York: Routledge, 199 p. ISBN 0-203-41760-7.

LINZBOTHOVÁ, Júlia (1974). BulharskáliteratúranaSlovensku1945 –1972. Bibliografiaprekladov (Bulgarian Literature in Slovakia between 1945-1972. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 76 p.

LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1977).NemeckáliteratúranaSlovensku 1945 –1974. Nemecko (do roku 1949) aNDR (1949 –1974).Bibliografiaprekladov(German Literature in Slovakia between 1945-1974. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 241 p.

LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1980).BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1945 –1959 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures in Slovakia between 1945-1959), Volume 1 and2. Bratislava: SÚKK, 949 p.

LOTMAN, Jurij (1994). Text a kultúra (Text and Culture). Bratislava: Archa, 100 p. ISBN 80-7115-066-5.

MOLNÁR, Ján (1984). LiteratúraSpojenýchštátovnaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of United States in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 213 p.

MOLNÁR, Ján (1982). LiteratúraVeľkejBritánienaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of Great Britain in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 221 p.

MOLNÁR, Ján (1986). LiteratúraŠpanielskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Spanish Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 39 p.

MOLNÁR, Ján –HOLANOVÁ, Emília. LiteratúraTalianskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Italian Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK. 132 p.

TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 360 p. ISBN 1-900650-66-5.

VANČOVÁ, Tatiana (1974). Bibliografiaslovenskýchprekladovmaďarskejliteratúry, 1945-1972 (Bibliography of Slovak Translations from Hungarian Literature, 1945-1972). Bratislava: SÚKK, 71 p.

The Index Translationum.Qutoed in http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (June 8, 2011)

National Programme for Culture 2008-2001. Quoted in http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/min_eng/legislation/Nacionalni_program_za_kulturo_2008_2011_FINAL_AN.pdf (May 23, 2011)

http://www.culturelink.org/culpol/slovenia.html (May 23, 2011)

Published

2011-06-21

How to Cite

Djovčoš, M., & Pliešovská, Ľubica. (2011). Power and shifting paradigm in translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 77–88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Issue

Section

Artículos de divulgación