POUVOIR ET CHANGEMENT DE PARADIGME DANS LA TRADUCTION
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522Mots-clés :
traduction, culture, ideologie, changement de paradigme,, politique d’éditions, monologue interculturelRésumé
Cet article essaie de retracer l'interrelation de l'idéologie dominante et de son influence sur la traduction et sur les politiques d'édition perçues dans l'exemple de la Slovaquie. La première partie est dédiée au cadre théorique du projet de recherche orientée vers les travails de chercheurs e académiques slovaques et étrangers. La partie analytique est contrastive; nous y présentons les tendances d'édition dans les cultures sélectionnées (dominante vs. dépendante), dans des périodes d'opposition d'idéologies (régime socialiste vs. démocratique). Le changement de paradigme est clairement montré ainsi que la place des "cultures minoritaires" dans le dialogue/monologue interculturel.
Téléchargements
Références
BOKESOVÁ, Viera (1974).Rumunská literatúra naSlovensku 1945 –1972 (Romanian Literature in Slovakia between 1945-1972). Bibliografiaprekladov.Bratislava: SÚKK, 40p.
BRTEKOVÁ, Lucia(1980). BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1960 –1974 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures between 1960-1974), Volumes 1 and2. Bratislava: SÚKK, 766 p.
DEBELJAK, Erika (2007). “Zisk z prekladu” (Gained in Translation).In Kritika a kontext (1996-2006) no. 33, pp. 70-81. Bratislava. ISSN 1335-1710.
FIRCÁKOVÁ, Kamila (1973). PoľskáliteratúranaSlovensku 1945 –1971. Bibliografiaprekladov (Polish Literature in Slovakia between 1945-1971. Bibliography ofTranslations). Bratislava: SÚKK, 149 p.
GEŠKOVÁ, Želmíra (1976).JuhoslovanskáliteratúranaSlovensku 1945 –1973. Bibliografiaprekladov (Yugoslavian Literature in Slovakia between 1945-1973. Bibliography of Translations). Bratislava: SÚKK, 87 p.
KENÍŽ, Alojz (2006). “Prekladakoodrazspoločensko-kultúrnejsituácie” (Translation as Reflection of Social and Cultural Situation).In Preklad a tlmočenie 7.BanskáBystrica: FilologickáfakultaUniverzityMatejaBela, pp. 29-34. ISBN 30-8033-342-7.
KENÍŽ, Alojz (2008). Prekladakohrana invariant a ekvivalenciu (Translation as a Game between Invariant and Equivalence). Bratislava: AnaPress, 96 p. ISBN 978-80-89137-38-1.
KUSÁ, Mária (2005). Prekladakosúčasťdejínkultúrnehopriestoru (Translation as a Part of the History of Cultural Scope).Bratislava: Ústavsvetovejliteratúry SAV, 173 p. ISBN 80-88815-15-0.
LEFEVERE, André (1992). Translation/History/Culture. London – New York: Routledge, 199 p. ISBN 0-203-41760-7.
LINZBOTHOVÁ, Júlia (1974). BulharskáliteratúranaSlovensku1945 –1972. Bibliografiaprekladov (Bulgarian Literature in Slovakia between 1945-1972. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 76 p.
LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1977).NemeckáliteratúranaSlovensku 1945 –1974. Nemecko (do roku 1949) aNDR (1949 –1974).Bibliografiaprekladov(German Literature in Slovakia between 1945-1974. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 241 p.
LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1980).BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1945 –1959 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures in Slovakia between 1945-1959), Volume 1 and2. Bratislava: SÚKK, 949 p.
LOTMAN, Jurij (1994). Text a kultúra (Text and Culture). Bratislava: Archa, 100 p. ISBN 80-7115-066-5.
MOLNÁR, Ján (1984). LiteratúraSpojenýchštátovnaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of United States in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 213 p.
MOLNÁR, Ján (1982). LiteratúraVeľkejBritánienaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of Great Britain in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 221 p.
MOLNÁR, Ján (1986). LiteratúraŠpanielskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Spanish Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 39 p.
MOLNÁR, Ján –HOLANOVÁ, Emília. LiteratúraTalianskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Italian Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK. 132 p.
TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 360 p. ISBN 1-900650-66-5.
VANČOVÁ, Tatiana (1974). Bibliografiaslovenskýchprekladovmaďarskejliteratúry, 1945-1972 (Bibliography of Slovak Translations from Hungarian Literature, 1945-1972). Bratislava: SÚKK, 71 p.
The Index Translationum.Qutoed in http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (June 8, 2011)
National Programme for Culture 2008-2001. Quoted in http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/min_eng/legislation/Nacionalni_program_za_kulturo_2008_2011_FINAL_AN.pdf (May 23, 2011)
http://www.culturelink.org/culpol/slovenia.html (May 23, 2011)
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.