POUVOIR ET CHANGEMENT DE PARADIGME DANS LA TRADUCTION

Auteurs-es

  • Martin Djovčoš Université de Matej Bel
  • Ľubica Pliešovská

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Mots-clés :

traduction, culture, ideologie, changement de paradigme,, politique d’éditions, monologue interculturel

Résumé

Cet article essaie de retracer l'interrelation de l'idéologie dominante et de son influence sur la traduction et sur les politiques d'édition perçues dans l'exemple de la Slovaquie. La première partie est dédiée au cadre théorique du projet de recherche orientée vers les travails de chercheurs e académiques slovaques et étrangers. La partie analytique est contrastive; nous y présentons les tendances d'édition dans les cultures sélectionnées (dominante vs. dépendante), dans des périodes d'opposition d'idéologies (régime socialiste vs. démocratique). Le changement de paradigme est clairement montré ainsi que  la place des "cultures minoritaires" dans le dialogue/monologue interculturel.

|Résumé
= 153 veces | PDF (ENGLISH)
= 87 veces| | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 25 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Martin Djovčoš, Université de Matej Bel

Il est professeur à l'Université Matej Bel de Banská Bystrica, Slovaquie, Département d'études anglaises, Centre de traduction et d'interprétation. Ses recherches portent sur le domaine des études de traduction, y compris toutes ses branches telles que l'interprétation et la pratique de la traduction.

Références

BOKESOVÁ, Viera (1974).Rumunská literatúra naSlovensku 1945 –1972 (Romanian Literature in Slovakia between 1945-1972). Bibliografiaprekladov.Bratislava: SÚKK, 40p.

BRTEKOVÁ, Lucia(1980). BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1960 –1974 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures between 1960-1974), Volumes 1 and2. Bratislava: SÚKK, 766 p.

DEBELJAK, Erika (2007). “Zisk z prekladu” (Gained in Translation).In Kritika a kontext (1996-2006) no. 33, pp. 70-81. Bratislava. ISSN 1335-1710.

FIRCÁKOVÁ, Kamila (1973). PoľskáliteratúranaSlovensku 1945 –1971. Bibliografiaprekladov (Polish Literature in Slovakia between 1945-1971. Bibliography ofTranslations). Bratislava: SÚKK, 149 p.

GEŠKOVÁ, Želmíra (1976).JuhoslovanskáliteratúranaSlovensku 1945 –1973. Bibliografiaprekladov (Yugoslavian Literature in Slovakia between 1945-1973. Bibliography of Translations). Bratislava: SÚKK, 87 p.

KENÍŽ, Alojz (2006). “Prekladakoodrazspoločensko-kultúrnejsituácie” (Translation as Reflection of Social and Cultural Situation).In Preklad a tlmočenie 7.BanskáBystrica: FilologickáfakultaUniverzityMatejaBela, pp. 29-34. ISBN 30-8033-342-7.

KENÍŽ, Alojz (2008). Prekladakohrana invariant a ekvivalenciu (Translation as a Game between Invariant and Equivalence). Bratislava: AnaPress, 96 p. ISBN 978-80-89137-38-1.

KUSÁ, Mária (2005). Prekladakosúčasťdejínkultúrnehopriestoru (Translation as a Part of the History of Cultural Scope).Bratislava: Ústavsvetovejliteratúry SAV, 173 p. ISBN 80-88815-15-0.

LEFEVERE, André (1992). Translation/History/Culture. London – New York: Routledge, 199 p. ISBN 0-203-41760-7.

LINZBOTHOVÁ, Júlia (1974). BulharskáliteratúranaSlovensku1945 –1972. Bibliografiaprekladov (Bulgarian Literature in Slovakia between 1945-1972. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 76 p.

LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1977).NemeckáliteratúranaSlovensku 1945 –1974. Nemecko (do roku 1949) aNDR (1949 –1974).Bibliografiaprekladov(German Literature in Slovakia between 1945-1974. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 241 p.

LINZBOTHOVÁ-LITSCHAUEROVÁ, Júlia (1980).BibliografiaprekladovliteratúryzoZväzusovietskychsocialistickýchrepublíknaSlovensku 1945 –1959 (Bibliography of Translations from Soviet Literatures in Slovakia between 1945-1959), Volume 1 and2. Bratislava: SÚKK, 949 p.

LOTMAN, Jurij (1994). Text a kultúra (Text and Culture). Bratislava: Archa, 100 p. ISBN 80-7115-066-5.

MOLNÁR, Ján (1984). LiteratúraSpojenýchštátovnaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of United States in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 213 p.

MOLNÁR, Ján (1982). LiteratúraVeľkejBritánienaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Literature of Great Britain in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: Alfa, 221 p.

MOLNÁR, Ján (1986). LiteratúraŠpanielskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Spanish Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK, 39 p.

MOLNÁR, Ján –HOLANOVÁ, Emília. LiteratúraTalianskanaSlovensku 1945 –1976. Bibliografiaprekladov (Italian Literature in Slovakia between 1945-1976. Bibliography of Translations).Bratislava: SÚKK. 132 p.

TYMOCZKO, Maria (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing, 360 p. ISBN 1-900650-66-5.

VANČOVÁ, Tatiana (1974). Bibliografiaslovenskýchprekladovmaďarskejliteratúry, 1945-1972 (Bibliography of Slovak Translations from Hungarian Literature, 1945-1972). Bratislava: SÚKK, 71 p.

The Index Translationum.Qutoed in http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (June 8, 2011)

National Programme for Culture 2008-2001. Quoted in http://www.mk.gov.si/fileadmin/mk.gov.si/pageuploads/min_eng/legislation/Nacionalni_program_za_kulturo_2008_2011_FINAL_AN.pdf (May 23, 2011)

http://www.culturelink.org/culpol/slovenia.html (May 23, 2011)

Publié-e

2011-06-21

Comment citer

Djovčoš, M., & Pliešovská, Ľubica. (2011). POUVOIR ET CHANGEMENT DE PARADIGME DANS LA TRADUCTION. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 4(1), 77–88. https://doi.org/10.17533/udea.mut.9522

Numéro

Rubrique

Artículos de divulgación