The silence of the traslator

Authors

  • Tomás Serrano Coronado UNAM

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051

Keywords:

History, identity, culture, Nahua, translator, México

Abstract

The history of Mexico has among its various protagonists celebrities on account of either the glorious or the shameful events in which they got involved. My intention in this article is to show by means of the work of Fray Bernardino de Sahagun, a fact that seems certain: the role of the translator in the construction of the history, the identity, and the culture of a people. In the case discussed here we shall be dealing with the importance that Sahagun's work has had for a better understanding of the Nahua culture.

|Abstract
= 239 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 161 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Tomás Serrano Coronado, UNAM

Graduated from the Program for the Training of Translators of El Colegio de México. He completed a Master's Degree in Hispanic Linguistics at UNAM and a Specialization in Italian Didactics as L2 at the Universitá per Stranieri di Perugia, Italy. He is currently a full-time professor at UNAM, where he founded and was the first head of the Translation Department. He also collaborates in the Master's Degree in Translation at El Colegio de México. His working languages ​​are French, Spanish and Italian.

References

Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. En Íkala, revista de lenguaje y cultura, 8 (14, enero-diciembre). 193-217.

Hernández, A. (2007). Analogía y antropología: la arquitectura de la Historia general de las cosas de Nueva España. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (57-87). México: UNAM.

Johansson, P. (2007). Los refranes nahuas en la obra de Sahagún. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 89-106). México: UNAM.

León Portilla, M. (2007). Primeros años de Sahagún en Tlatelolco. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 7-21). México: UNAM.

Máynez, P. & Romero, J. R. (2007). El Códice florentino. Su transcripción y traducción. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 49-55). México: UNAM.

Máynez, P. (s.f.). Entrevista concedida en febrero de 2013. México, sin publicar.

Sahagún, B. (2001). Historia general de las cosas de Nueva España, México: CONACULTA.

Serrano, T. (2011). Hasta un nuevo sol. En Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (Ed.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp. 501-510). Perugia: Pubblicazione dell’Università per Stranieri di Perugia.

Published

2013-04-06

How to Cite

Serrano Coronado, T. (2013). The silence of the traslator . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 113–125. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051