Le silence su traducteur

Auteurs-es

  • Tomás Serrano Coronado UNAM

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051

Mots-clés :

Mexique, Sahagún, histoire, identité, culture, Nahuas, traducteur

Résumé

L'histoire du Mexique compte parmi ses célébrités différents protagonistes, en raison de leur participation soit dans des événements glorieux ou bien honteux. Mon intention dans cet article est de montrer par le biais de l'œuvre de Fray Bernardino de Sahagun, ce qui paraît certaine: le rôle du traducteur dans la construction de l'histoire, l'identité et la culture d'un peuple. Dans le cas évoqué ici, nous serons centrés sur l'importance du travail de Sahagun pour une meilleure compréhension de la culture nahua.

|Résumé
= 239 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 161 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Tomás Serrano Coronado, UNAM

Diplômé du Programme de Formation de Traducteurs d'El Colegio de México. Il a obtenu une maîtrise en linguistique hispanique à l'UNAM et une spécialisation en didactique italienne en tant que L2 à l'Universitá per Stranieri di Perugia, en Italie. Il est actuellement professeur à temps plein à l'UNAM, où il a fondé et a été le premier chef du département de traduction. Il collabore également au Master en traduction à El Colegio de México. Ses langues de travail sont le français, l'espagnol et l'italien.

Références

Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. En Íkala, revista de lenguaje y cultura, 8 (14, enero-diciembre). 193-217.

Hernández, A. (2007). Analogía y antropología: la arquitectura de la Historia general de las cosas de Nueva España. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (57-87). México: UNAM.

Johansson, P. (2007). Los refranes nahuas en la obra de Sahagún. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 89-106). México: UNAM.

León Portilla, M. (2007). Primeros años de Sahagún en Tlatelolco. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 7-21). México: UNAM.

Máynez, P. & Romero, J. R. (2007). El Códice florentino. Su transcripción y traducción. En José Rubén Romero y Pilar Máynez (coord.), El universo de Sahagún (pp. 49-55). México: UNAM.

Máynez, P. (s.f.). Entrevista concedida en febrero de 2013. México, sin publicar.

Sahagún, B. (2001). Historia general de las cosas de Nueva España, México: CONACULTA.

Serrano, T. (2011). Hasta un nuevo sol. En Antonio Bueno García y Miguel Ángel Vega Cernuda (Ed.), Lingua, cultura e discorso nella traduzione dei francescani (pp. 501-510). Perugia: Pubblicazione dell’Università per Stranieri di Perugia.

Téléchargements

Publié-e

2013-04-06

Comment citer

Serrano Coronado, T. (2013). Le silence su traducteur. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(1), 113–125. https://doi.org/10.17533/udea.mut.15051