The "Mise en Page" in the Translation of Contemporary Theatrical Texts

Authors

  • Micaela van Muylem National University of Cordoba

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216

Keywords:

theatre, writing, translation, mise en page

Abstract

In the theatrical context of the last decades, and under what Hans - Thies Lehmann called postdramatic theater, in many theater productions, the communicative function of the text has often been relegated to the background, allowing a greater role to be played by the body of the actor and the image. This phenomenon has generated a change in the status of the literary text, both in the staging and in printing publications. From the example of the recent translation of the trilogy Sad Face, Happy Face from the Belgian author Jan Lauwers (Needcompany) , published by the Publishing House of the Faculty of Philosophy and Humanities, UNC, we will discuss how the so called pictorial turn has meant a change in the way of writing, and thus, to translate this kind of text, which now has a strong imprint of the medial and audiovisual culture . It is a type of text that observed in Europe and in Latin America , in which the start page has acquired great relevance and in which you get a composition that combines visual and poetic elements, without loosing narrative elements

|Abstract
= 213 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 117 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Micaela van Muylem, National University of Cordoba

Faculty of Philosophy and Humanities / Faculty of Languages, National University of Córdoba, Argentina.

References

Lauwers, J. (2009). Kebang!Van Halewyck, Lovaina.

Lauwers, J. (2013). Sad Face, Happy Face. Colección PAPELES TEATRALES, Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Córdoba.

Lyotard, J-F. (1971) Discours, figure, Ed. Klincksieck, Paris.

Gonzalez, S. (2013). «Proyecto “papeles teatrales” una filiación entre investigación, traducción y edición en la universidad» Revista Recial.Ciffyh Área Letras, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba. En evaluación.

Musitano, A. (2009). “La investigación teatral, apropiaciones yteatro ausente” disponible en:http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/teatropoliticounc/files/2009/07/la-investigacion teatral.pdf

Musitano, A. (2013). Entrevista a Jan Lauwers, realizada el 2 de julio de 2013 en Bruselas.Inédita.

Pavis, P. (2001), «Del silencio en las estructuras. Sobre algunasescrituras dramáticascontemporáneas», Apuntes, Teatro Universidad Católica, No. 119 y 120, 2001, Santiago de Chile, p. 174-184.

Steiner, George. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura.

Trastoy, Beatriz . 2009. “Miradas críticas sobre el teatro posdramático”. Revista Aisthesis N°46, Instituto de Estética -Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile. pp. 236-251.

Van Muylem, M. (2012).Entrevista a Jan Lauwers, realizadael 12 de enero de 2012 en Bruselas.Inédita.

Van Muylem, M. (2013) El silencio como línea de fuga. Eduvim, Villa María.

Needcompany.(2013, octubre 23). Tomado de http://needcompany.org/

Troubleyn. (n.d). Tomado dehttp://janfabre.be/troubleyn/

Colección PAPELES TEATRALES. (n.d).:

http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/papelesteatrales/

Published

2013-10-24

How to Cite

van Muylem, M. (2013). The "Mise en Page" in the Translation of Contemporary Theatrical Texts. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 330–347. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216