La mise en page dans la traduction de textes de théâtre contemporain

Auteurs-es

  • Micaela van Muylem Université nationale de Cordoba

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216

Mots-clés :

théâtre contemporain, rédaction, traduction, mise en page

Résumé

Dans le contexte théâtral de ces dernières décennies, et dans ce qui Hans - Thies Lehmann a appelé théâtre post dramatique , la fonction communicative du texte  dans de nombreuses productions théâtrales a souvent été relégué à l'arrière-plan, ce qui a donné un rôle primordial à l'image et à la corporéité. Ce phénomène a engendré un changement dans le statut du texte littéraire, aussi bien en ce qui concerne la mise en scène que la mise en page. La récente traduction de la trilogie Sad Face, Happy Face, de l'auteur belge Jan Lauwers (Needcompany), publiée par la maison d'édition de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université Nationale de Cordoba (Argentina), nous sert d'illustration pour commenter la façon dont le tour, dit pictural, a entraîné un changement dans la façon d'écrire, et donc de traduire, ce genre de texte sur lequel  la culture médiatique et audiovisuelle laissent une forte empreinte. Il s'agit d'un type de texte présent en Europe et en Amérique latine, dans lequel la mise en page a acquis une grande importance et dans lequel on obtient une composition qui fait converger des éléments visuels et poétiques sans perdre l'élément narratif.

|Résumé
= 213 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 117 veces| | AGUZMANH, FOTO 1.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | AGUZMANH, FOTO 2.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces| | AGUZMANH, FOTO3.JPG (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Micaela van Muylem, Université nationale de Cordoba

Faculté de Philosophie et Sciences Humaines / Faculté des Langues, Université Nationale de Córdoba, Argentine.

Références

Lauwers, J. (2009). Kebang!Van Halewyck, Lovaina.

Lauwers, J. (2013). Sad Face, Happy Face. Colección PAPELES TEATRALES, Editorial de la Facultad de Filosofía y Humanidades, Córdoba.

Lyotard, J-F. (1971) Discours, figure, Ed. Klincksieck, Paris.

Gonzalez, S. (2013). «Proyecto “papeles teatrales” una filiación entre investigación, traducción y edición en la universidad» Revista Recial.Ciffyh Área Letras, Facultad de Filosofía y Humanidades, Universidad Nacional de Córdoba. En evaluación.

Musitano, A. (2009). “La investigación teatral, apropiaciones yteatro ausente” disponible en:http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/teatropoliticounc/files/2009/07/la-investigacion teatral.pdf

Musitano, A. (2013). Entrevista a Jan Lauwers, realizada el 2 de julio de 2013 en Bruselas.Inédita.

Pavis, P. (2001), «Del silencio en las estructuras. Sobre algunasescrituras dramáticascontemporáneas», Apuntes, Teatro Universidad Católica, No. 119 y 120, 2001, Santiago de Chile, p. 174-184.

Steiner, George. (1980). Después de Babel. Aspectos del lenguaje y la traducción. México: Fondo de Cultura.

Trastoy, Beatriz . 2009. “Miradas críticas sobre el teatro posdramático”. Revista Aisthesis N°46, Instituto de Estética -Pontificia Universidad Católica de Chile, Santiago de Chile. pp. 236-251.

Van Muylem, M. (2012).Entrevista a Jan Lauwers, realizadael 12 de enero de 2012 en Bruselas.Inédita.

Van Muylem, M. (2013) El silencio como línea de fuga. Eduvim, Villa María.

Needcompany.(2013, octubre 23). Tomado de http://needcompany.org/

Troubleyn. (n.d). Tomado dehttp://janfabre.be/troubleyn/

Colección PAPELES TEATRALES. (n.d).:

http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/papelesteatrales/

Téléchargements

Publié-e

2013-10-24

Comment citer

van Muylem, M. (2013). La mise en page dans la traduction de textes de théâtre contemporain. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 330–347. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17216