Untranslatability of metaphors from Spanish to Colombian Sign Language

Authors

  • Luisa Fernanda Naranjo Orozco Universidad de Antioquia
  • Manuel Guerrero Universidad de Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924

Keywords:

metaphors, untranslatablility, Colombian Sign Language (LSC),, Deaf people, Hearing people, semiotic system

Abstract

Among the challenges faced by Deaf or Hard of Hearing people when sitting for a written Spanish exam we find the analogue questions, those that represent logical relationships of languages, e.g., metaphors, idioms, phrases, in addition, each culture is responsible for the construction of all these linguistic resources throughout its history. Deaf or Hard of Hearing people do not easily understand that type of questions, because they are part of a culture and an oral tradition that is foreign to the deaf culture and to the Colombian Sign Language (LSC). When the moment of interpretation comes the sense is lost and also the meaning of the question, because the strategies available to the LSC interpreter are very limited and in many cases the the Deaf or Hard of Hearing person is deprived of the metacognitive act that involves the understanding of analogies. This study presents the results of a comparison of the understanding of written metaphors between  two hearing persons and two Deaf or Hard of Hearing persons, so as to demonstrate that a Spanish test to assess the ability of analogical thinking of Deaf students, is perhaps not the most appropriate method, as the cultural and linguistic differences between oral language and / or written and Sign Languages are often impassable. The conclusions that could be obtained with respect to cognitive and linguistic skills of Deaf people should be the result of an analysis of the LSC and of a test designed based on this semiotic system and not of the understanding of a written code  very distant for them.

|Abstract
= 675 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 373 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Universidad de Antioquia

Graduated in special education from the U of A, candidate for a master's degree in linguistics from the same university and interpreter in Colombian sign language training.

Manuel Guerrero, Universidad de Antioquia

Colombian sign language learner. English-French-Spanish Translation Program. He is currently interning in the Translation program at the University of Montréal, Canada

References

Coffey, A y Atkinson, P. Encontrar el sentido a los datos cualitativos: Estrategias complementarias de investigación. Universidad de Antioquia, capítulo 4. 2003. Disponible en http://books.google.com.co/books?id=uN2po-0jroEC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false. Recuperado en abril 11 de 2012.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen.

Escudero, Sastre y Loutayf. (2011) Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico. Ikala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 16, No. 27. Medellín: Universidad de Antioquia.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

Samaniego, E. (2007). “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”, en P.A. Fuertes (coord.) Problemas Lingüísticos en la Traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 119-154.

TEUN A. VAN DIJK. Tipos de conocimiento en el procesamiento del discurso, en lingüística e interdisciplinariedad: desafíos del nuevo milenio. Universidad católica de Valparaíso. 2002, pp 41-66. Disponible en http://www.discursos.org/oldarticles/Tipos%20de%20conocimiento%20en%20el%20procesamiento%20del%20discurso.pdf. Recuperado en abril 12 de abril de 2012.

ZULUAGA, F. Funciones textuales de los refranes y conocimientos generales compartidos. En Discurso, proceso y significación. Pág. 45. Universidad del Valle. 1997

Published

2013-12-11

How to Cite

Naranjo Orozco, L. F., & Guerrero, M. (2013). Untranslatability of metaphors from Spanish to Colombian Sign Language. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 477–486. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924