Intraduisibilité des métaphors de l'Espagnol en Langue des Signes Colombienne
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924Mots-clés :
métaphores, intraduisible, Langue des Signes Colombienne (LSC, personnes sourdes, personnes entendants, système sémiologiqueRésumé
Entre les grandes difficultés rencontrées par les Sourds au moment de présenter une épreuve écrite en espagnol se trouvent les questions analogiques ; celles qui représentent des relations logiques des langues, par exemple : les métaphores, les idiotismes, les locutions ou expressions idiomatiques, en outre, chaque culture est la responsable de la construction de ces ressources linguistiques tout au long de son histoire. Les personnes Sourdes ne comprennent pas facilement ce type de questions, parce qu'elles font partie d'une culture et d'une tradition orale qui est étrangère à la culture sourde et à la Langue des Signes Colombienne (LSC) ; au moment de les interpréter, le sens de la question est perdu, parce que les stratégies disponibles pour l'interprète de LSC sont très limitées et dans de nombreux cas l'interprétation privera la personne sourde de faire l'acte métacognitif qui implique la compréhension des analogies. Cette étude présente les résultats d'une comparaison de la compréhension des métaphores écrites entre deux entendants et deux Sourds, ceci afin de démontrer qu'un test en espagnol pour évaluer la capacité de la pensée analogique des élèves Sourds, n'est peut-être pas la méthode la plus appropriée, car les différences culturelles et linguistiques entre les langues orales et/ou écrites et les Langues des Signes sont souvent infranchissables et que les conclusions que l'on peut obtenir par rapport aux compétences cognitives et linguistiques des personnes Sourdes doivent être le fruit d'une analyse de la LSC et d'un test fait à partir de ce système sémiologique et non pas de la compréhension d'un code écrit d'une langue orale très lointain pour eux.
Téléchargements
Références
Coffey, A y Atkinson, P. Encontrar el sentido a los datos cualitativos: Estrategias complementarias de investigación. Universidad de Antioquia, capítulo 4. 2003. Disponible en http://books.google.com.co/books?id=uN2po-0jroEC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false. Recuperado en abril 11 de 2012.
Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen.
Escudero, Sastre y Loutayf. (2011) Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico. Ikala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 16, No. 27. Medellín: Universidad de Antioquia.
Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.
Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.
Samaniego, E. (2007). “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”, en P.A. Fuertes (coord.) Problemas Lingüísticos en la Traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 119-154.
TEUN A. VAN DIJK. Tipos de conocimiento en el procesamiento del discurso, en lingüística e interdisciplinariedad: desafíos del nuevo milenio. Universidad católica de Valparaíso. 2002, pp 41-66. Disponible en http://www.discursos.org/oldarticles/Tipos%20de%20conocimiento%20en%20el%20procesamiento%20del%20discurso.pdf. Recuperado en abril 12 de abril de 2012.
ZULUAGA, F. Funciones textuales de los refranes y conocimientos generales compartidos. En Discurso, proceso y significación. Pág. 45. Universidad del Valle. 1997
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.