Intraduisibilité des métaphors de l'Espagnol en Langue des Signes Colombienne

Auteurs-es

  • Luisa Fernanda Naranjo Orozco Universidad de Antioquia
  • Manuel Guerrero Universidad de Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924

Mots-clés :

métaphores, intraduisible, Langue des Signes Colombienne (LSC, personnes sourdes, personnes entendants, système sémiologique

Résumé

Entre les grandes difficultés rencontrées par les Sourds au moment de présenter une épreuve écrite en espagnol se trouvent  les questions analogiques ; celles qui représentent des relations logiques des langues, par exemple : les métaphores, les idiotismes, les locutions ou expressions idiomatiques, en outre, chaque culture est la responsable de la construction de ces ressources linguistiques tout au long de son histoire. Les personnes Sourdes ne comprennent pas facilement ce type de questions, parce qu'elles font partie d'une culture et d'une tradition orale qui est étrangère à la culture sourde et à la Langue des Signes Colombienne (LSC) ; au moment de les interpréter,  le sens de la question est perdu, parce que les stratégies disponibles pour l'interprète de LSC sont très limitées et dans de nombreux cas l'interprétation privera la personne sourde de faire l'acte métacognitif qui implique la compréhension des analogies. Cette étude présente les résultats d'une comparaison de la compréhension des métaphores écrites entre deux entendants et deux Sourds, ceci afin de démontrer qu'un test en espagnol pour évaluer la capacité de la pensée analogique des élèves Sourds, n'est peut-être pas la méthode la plus appropriée, car les différences culturelles et linguistiques entre les langues orales et/ou écrites et les Langues des Signes sont souvent infranchissables et que les conclusions que l'on peut obtenir par rapport aux compétences cognitives et linguistiques des personnes Sourdes doivent être le fruit d'une analyse de la LSC et d'un test fait à partir  de ce système sémiologique et non pas de la compréhension d'un code écrit d'une langue orale très lointain pour eux. 

|Résumé
= 675 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 373 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Luisa Fernanda Naranjo Orozco, Universidad de Antioquia

Diplômée en éducation spécialisée de l'U of A, candidate à une maîtrise en linguistique de la même université et interprète en formation en langue des signes colombienne.

Manuel Guerrero, Universidad de Antioquia

Apprenant de la langue des signes colombienne. Programme de traduction anglais-français-espagnol. Il est actuellement stagiaire au programme de traduction à l'Université de Montréal, Canada

Références

Coffey, A y Atkinson, P. Encontrar el sentido a los datos cualitativos: Estrategias complementarias de investigación. Universidad de Antioquia, capítulo 4. 2003. Disponible en http://books.google.com.co/books?id=uN2po-0jroEC&printsec=frontcover&hl=es#v=onepage&q&f=false. Recuperado en abril 11 de 2012.

Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Barcelona: Lumen.

Escudero, Sastre y Loutayf. (2011) Comprensión lectora: interpretación y traducción de metáforas en inglés académico. Ikala, revista de lenguaje y cultura, Vol. 16, No. 27. Medellín: Universidad de Antioquia.

Kövecses, Z. (2002). Metaphor – A Practical Introduction. Oxford, United Kingdom: Oxford University Press.

Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.

Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. Oxford, U. K.: Prentice Hall International Ltd.

Oviedo, A. (2001). Apuntes para una gramática de la lengua de señas colombiana. Bogotá: INSOR - UNIVALLE.

Samaniego, E. (2007). “El impacto de la lingüística cognitiva en los estudios de traducción”, en P.A. Fuertes (coord.) Problemas Lingüísticos en la Traducción Especializada. Valladolid: Universidad de Valladolid, 119-154.

TEUN A. VAN DIJK. Tipos de conocimiento en el procesamiento del discurso, en lingüística e interdisciplinariedad: desafíos del nuevo milenio. Universidad católica de Valparaíso. 2002, pp 41-66. Disponible en http://www.discursos.org/oldarticles/Tipos%20de%20conocimiento%20en%20el%20procesamiento%20del%20discurso.pdf. Recuperado en abril 12 de abril de 2012.

ZULUAGA, F. Funciones textuales de los refranes y conocimientos generales compartidos. En Discurso, proceso y significación. Pág. 45. Universidad del Valle. 1997

Téléchargements

Publié-e

2013-12-11

Comment citer

Naranjo Orozco, L. F., & Guerrero, M. (2013). Intraduisibilité des métaphors de l’Espagnol en Langue des Signes Colombienne. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 6(2), 477–486. https://doi.org/10.17533/udea.mut.17924