Descriptive Analysis of the translation of Hitopadeśa by D. Pedro II e Sebastião Dalgado
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876Keywords:
orientalism, Sebastião Dalgado, Don Pedro IIAbstract
Based on the translation of the book Hitopadesa, an Indian anthology of tales and moral fables, this paper analyses the translation activity of two central figures of the late nineteenth century historical-literary Lusitanian-Brazilian milieu Sebastian Dalgado Rodolpho and Don Pedro II. Dalgado Rodolpho, religious goense based in Portugal, fervently devoted himself to the study of Oriental languages; in 1897 he published his version entitled Hitopadexa ou instrucção útil. Pedro d'Alcântara, second and last emperor of Brazil, had translated the book at the beginning of the 1890s, a work unfinished and never published. Taking Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies as our theoretical framework, it was possible to analyse D. Pedro II's manuscripts comparing them with Dalgado's translation in order to establish connections between translations and methods of these two translators, as well as to evaluate the inclusion of both in the Orientalist movement in vogue in Europe in the nineteenth century.
Downloads
References
Abreu, G. (1897). “Introdução ao leitor portugués”. In: Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
Alcântara, P. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II. (Org. Begonha Bediaga). Petrópolis: Museu Imperial.
Camara, G. (2005). Então esse é que é o Imperador? Ele não se parece nada com reis: Algumas considerações sobre o intelectual brasileiro Pedro de Alcântara e suas viagens pelas terras do Nilo. Rio de Janeiro. 106 p. Dissertação (Mestrado em História) – Programa de Pós-graduação em História, Pontifícia Universidade Católica: Rio de Janeiro.
Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação da Liberdade.
Dalgado, S. (1897). Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
Even-Zohar, I. (1990). “Polysystem Theory”. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, pp. 45-51.
Holanda, A., & Ronái, P. (1978). Mar de histórias: das Origens à Idade Média. Vol 1. 2.a Ed. Nova Fronteira.
Lambert, J., Gorp, H. (1985). “On describing Translations”. In: HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, pp. 42-53.
Loewenstamm, Kurt. (2002). O Hebraísta no Trono do Brasil: Imperador D. Pedro II. São Paulo: Centauro.
Loundó, Dilip. (2011). “O (s) contexto (s) indiano (s) da latinidade em Goa”. Via Atlântica. n. 19, São Paulo, pp. 15-30. Disponível em < http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50764/54868> Acesso em 18 dez. 2013.
Loundó, Dilip. (1995). “A língua portuguesa na Ásia”. In: Jornal do Comércio. 25/11/1995. Disponível em <http://www.joaodorio.com/Arquivo/2004/12,01/goa.htm> Acesso em 11 dez. 2013.
Müller, F. (1884). Handbooks for the study of Sanskrit: The Hitopadeśa. Book 1. London: Longmans, Green and Co.
Romanelli, S. (2013). A gênese de um processo tradutório. Florianópolis: Horizonte.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.