Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876Mots-clés :
orientalisme, traduction, Sebastião Dalgado, D. Pedro IIRésumé
Cet article examine l'activité de traduction de deux figures centrales du milieu historique et littéraire lusitanien-brésilien à la fin du XIXe siècle, à partir de la traduction du livre Hitopadeśa, anthologie indienne de contes et fables morales. Sebastian Dalgado Rodolpho, goense religieux basé au Portugal, s'est ardemment consacré à l'étude des langues orientales, et publia en 1897 Hitopadeśa ou instruction utile. Déjà Pedro d'Alcantara deuxième et dernier empereur du Brésil, avait fait la traduction du livre des fables hindoues au début des années 1890, travail inachevé et jamais publié. Faisant appel à la critique génétique et aux études descriptives de traduction, il a été possible d'analyser des manuscrits de D. Pedro II en les comparant avec l'Edition de Dalgado afin d'établir des connexions entre les traductions et les méthodes travail de ces deux traducteurs, et d'évaluer leur inclusion dans le mouvement orientaliste en vogue en Europe au XIXe siècle.
Téléchargements
Références
Abreu, G. (1897). “Introdução ao leitor portugués”. In: Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
Alcântara, P. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II. (Org. Begonha Bediaga). Petrópolis: Museu Imperial.
Camara, G. (2005). Então esse é que é o Imperador? Ele não se parece nada com reis: Algumas considerações sobre o intelectual brasileiro Pedro de Alcântara e suas viagens pelas terras do Nilo. Rio de Janeiro. 106 p. Dissertação (Mestrado em História) – Programa de Pós-graduação em História, Pontifícia Universidade Católica: Rio de Janeiro.
Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação da Liberdade.
Dalgado, S. (1897). Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.
Even-Zohar, I. (1990). “Polysystem Theory”. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, pp. 45-51.
Holanda, A., & Ronái, P. (1978). Mar de histórias: das Origens à Idade Média. Vol 1. 2.a Ed. Nova Fronteira.
Lambert, J., Gorp, H. (1985). “On describing Translations”. In: HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, pp. 42-53.
Loewenstamm, Kurt. (2002). O Hebraísta no Trono do Brasil: Imperador D. Pedro II. São Paulo: Centauro.
Loundó, Dilip. (2011). “O (s) contexto (s) indiano (s) da latinidade em Goa”. Via Atlântica. n. 19, São Paulo, pp. 15-30. Disponível em < http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50764/54868> Acesso em 18 dez. 2013.
Loundó, Dilip. (1995). “A língua portuguesa na Ásia”. In: Jornal do Comércio. 25/11/1995. Disponível em <http://www.joaodorio.com/Arquivo/2004/12,01/goa.htm> Acesso em 11 dez. 2013.
Müller, F. (1884). Handbooks for the study of Sanskrit: The Hitopadeśa. Book 1. London: Longmans, Green and Co.
Romanelli, S. (2013). A gênese de um processo tradutório. Florianópolis: Horizonte.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.