Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado

Auteurs-es

  • Adriano Mafra Université fédérale de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876

Mots-clés :

orientalisme, traduction, Sebastião Dalgado, D. Pedro II

Résumé

Cet article examine l'activité de traduction de deux figures centrales du milieu  historique et littéraire lusitanien-brésilien à la fin du XIXe siècle, à partir de la traduction du livre Hitopadeśa, anthologie indienne de contes et fables morales. Sebastian Dalgado Rodolpho, goense  religieux basé au Portugal, s'est ardemment consacré à l'étude des langues orientales, et publia en 1897 Hitopadeśa ou instruction utile. Déjà Pedro d'Alcantara deuxième et dernier empereur du Brésil, avait fait la traduction du livre des fables hindoues au début des années 1890, travail inachevé et jamais publié. Faisant appel à la critique génétique et aux  études descriptives de traduction, il a été possible d'analyser des manuscrits de D. Pedro II en les comparant avec l'Edition de  Dalgado  afin d'établir des connexions entre les traductions et les méthodes travail de ces deux traducteurs, et d'évaluer leur inclusion dans le mouvement orientaliste en vogue en Europe au XIXe siècle.

|Résumé
= 1356 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 111 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Adriano Mafra, Université fédérale de Santa Catarina

Doctorant en traduction à l'Université fédérale de Santa Catarina (Brésil).

Références

Abreu, G. (1897). “Introdução ao leitor portugués”. In: Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.

Alcântara, P. (1999). Diário do Imperador D. Pedro II. (Org. Begonha Bediaga). Petrópolis: Museu Imperial.

Camara, G. (2005). Então esse é que é o Imperador? Ele não se parece nada com reis: Algumas considerações sobre o intelectual brasileiro Pedro de Alcântara e suas viagens pelas terras do Nilo. Rio de Janeiro. 106 p. Dissertação (Mestrado em História) – Programa de Pós-graduação em História, Pontifícia Universidade Católica: Rio de Janeiro.

Casanova, P. (2002). A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação da Liberdade.

Dalgado, S. (1897). Hitopadexa ou instrucção útil. Lisboa: Antiga Casa Bertrand.

Even-Zohar, I. (1990). “Polysystem Theory”. Poetics Today. International Journal for Theory and Analysis of Literature and Communication. Vol. 11. Number 1 Spring, pp. 45-51.

Holanda, A., & Ronái, P. (1978). Mar de histórias: das Origens à Idade Média. Vol 1. 2.a Ed. Nova Fronteira.

Lambert, J., Gorp, H. (1985). “On describing Translations”. In: HERMANS Theo (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London & Sidney: Croom Helm, pp. 42-53.

Loewenstamm, Kurt. (2002). O Hebraísta no Trono do Brasil: Imperador D. Pedro II. São Paulo: Centauro.

Loundó, Dilip. (2011). “O (s) contexto (s) indiano (s) da latinidade em Goa”. Via Atlântica. n. 19, São Paulo, pp. 15-30. Disponível em < http://www.revistas.usp.br/viaatlantica/article/view/50764/54868> Acesso em 18 dez. 2013.

Loundó, Dilip. (1995). “A língua portuguesa na Ásia”. In: Jornal do Comércio. 25/11/1995. Disponível em <http://www.joaodorio.com/Arquivo/2004/12,01/goa.htm> Acesso em 11 dez. 2013.

Müller, F. (1884). Handbooks for the study of Sanskrit: The Hitopadeśa. Book 1. London: Longmans, Green and Co.

Romanelli, S. (2013). A gênese de um processo tradutório. Florianópolis: Horizonte.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publié-e

2014-03-17

Comment citer

Mafra, A. (2014). Analyse descriptive de la traduction de Hitopadeśa de Don Pedro II et Sebastião Dalgado. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 26–42. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18876

Numéro

Rubrique

Articles de recherche