Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II's La Araucana

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877

Keywords:

translation, Spanish, Portuguese, manuscripts of Don Pedro II

Abstract

Don Pedro II, Emperor of Brazil between 1840 and 1889, devoted himself with zeal and passion to the task of translation into Portuguese texts from different languages. For his translation into Spanish he mentions in his diaries two works, a translation of Granada (1853) by Zorrilla, whose manuscript has not yet been found and La Araucana by Don Alonso De Ercilla y Zúñiga (1558), that we review in this paper. The latter prototext was discovered by the team of NUPROC (http://www.item.ens.fr/) HBIG in Rio de Janeiro in 2011, is dated 1889 and is signed by the emperor. The analysis is performed from the theoretical perspective of Genetic Criticism and Descriptive Translation Studies.

|Abstract
= 221 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 167 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ana María Sackl, Federal University of Santa Catarina

MA and PhD candidate in Translation Studies at the Federal University of Santa Catarina (UFSC). Researcher member of NUPROC, Nucleus of Studies of Creative Processes at UFSC.

References

Alcantara, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por dompedro II. Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro.Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.

Biasi, Pierre- Mark de (2000).La genetiquedestextes. Nathan. A genética dos textos. Tradução de Marie-HélèneParetPasos.Porto Alegre: EDIPUCS, 2010.

Carvalho, José Murilo de (2007).D. Pedro II. São Paulo: Companhia Das Letras.

Casanova, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.

Del rio, Ferrer (1888). Introdução. In: ERCILLA: La Araucana. Edição.Oficial da RAE: Madrid, , p. 12-28. Dpedro.indd 200 21/10/2013 15:56:40.

Ercilla. La Araucana.(1886). Prólogo de Antonio Ferrer del Rio. Real Academia Española. Tomo I. Biblioteca Selecta de Autores Clásicos Españoles. Impr. Nacional: Madrid.

Ercilla y Zuñiga. (1947). J. La Araucana. Primeira edición. Texto ordenado por Antonio de Undurraga y precedido de un estudio. Espasa Calpe: Buenos Aires.

Ercilla y Z. J. La Araucana, Parte I (1597). Madrid. (Dados de Localização BN: Class. 861. Localizador (030,01,06-07). Exemplar original de “La Araucana” de Don Alonso de Ercilla y Zúñiga, pertencente à Primeira Parte, publicada en Madri. Esta peça Bibliográfica é propriedade da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e forma parte da Coleção de Obras Raras e Valiosas.

Even-Zohar, Itamar (1999) Polisistemas de Cultura. Universidad de TelAviv: Cátedra de Semiótica.

Gentzler, Edwin (2008). TranslationandIdentity in theAmericas: New DirectionsinTranslationTheory. London and New York: Routledge.

Grésillon, Almuth (2007). Alguns pontos sobre a história da Crítica Genética. Revista de Estudos Avançados da USP, São Paulo, 1991, p. 7-18. Grésillon, Almuth. Elementos de Crítica Genética: Ler os Manuscritos Modernos. Trad. Patrícia C. Ramos Reuillard. Porto Alegre: Editora UFRGS.

Premat, Julio (2013). Los contratiempos del presente: orígenes, comienzos, novedades. Seminario de Doctorado.Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires

Salles, Cecília(1992).Crítica genética: una (nova) introdução. Fundamentos dos Estudos Genéticos sobre o Processo de Criação Artística. São Paulo: Educ.

Schwarcz, Lilia Moritz (1999) As barbas do Imperador. Dom Pedro II Un monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.

Undurunga, A (1996). Prólogo de “La Araucana” de Alonso de Ercilla, quinta edición, Espasa Calpe. Buenos Aires. p. 9-26.

Willemart, Philippe (1998).A educação sentimental em Proust. Leitura de O camino de Guermantes. Tradução de Claudia Berliner. Ateliê Editorial.SP.

Alcantara, Pedro de (1999).Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de BegonhaBediaga, Petrópolis: Museu Imperial.

BCN. Biblioteca Nacional de Chile. http://www.bibliotecanacional.cl/Vistas_Publicas/publichome/homepublic.aspx?I dinstitucion=68. Acesso en:7 de marzo de 201

Blasquez, José Maria Martínez; García-Gelabert, Ma. Paz.(1966) Los cartagineses enTurdetania y OretaniaAlicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1996. Disponível en: http://www. Cervantesvirtual.con/obra/los-cartagineses-enturdetania-yoretania-0/ Acesso en: 30 nov. 2011.

Pasos, Marie-HélènePassos(2011). Crítica genética, tradução literaria e performatividade: quando escrever é fazer. Item. Mis en ligne le:07 septembre 2011 Disponible sur: http://www.item.ens.fr/index.Php?Id=577823. Acesso: 6 abr.2012.

Museu histórico do Rio de Janeiro. Disponibleen: Http//:museuhistoriconacional.br Acesso en: 6 abr. 2012.

Romanelli, Sergio; Sackl, Ana (2013). Interculturalidad, política y Prestigio en traducciones del s. XIX en el Brasil Imperial. ACTASDEL XIII Simpósio Internacional de Comunicación Social. Centro de Linguística Aplicada. Santiago de Cuba. 21-25 de Janeiro de 2013. P. 537-539. Disponnível en: http://www.santiago.cu/hosting/Linguistica/simposios.php?Id=es&s=XIII.

Acesso en: 29 abr. 2013. Ruiz, N. El Romanticismo español. Madrid: Cátedra, (3.ª ed.).

IHGB. Atas (1893). “Homenagem do Instituto Histórico e Geográfico Brazileiro À memória de Sua Magestade o Senhor D. Pedro II ”. Rio de Janeiro, páginas LXIX e LXX.

Published

2014-03-17

How to Cite

Sackl, A. M. (2014). Translated manuscripts in Imperial Brasil: Don Pedro II’s La Araucana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 120–140. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877

Issue

Section

Research Articles