Manuscritos traduzidos no Brasil Imperial: La Araucana de Dom Pedro II
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18877Palavras-chave:
tradução, espanhol, português, manuscritos de Dom Pedro IIResumo
Don Pedro II, imperador do Brasil entre 1840 e 1889, dedicou-se com afinco e paixão à tarefa tradutória de vários idiomas para o português. Menciona em seus diários duas traduções do espanhol, Granada (1853) de Zorrilla, cujo manuscrito ainda não foi localizado e La Araucana de Dom Alonso de Ercilla y Zuñiga (1558) que analisamos neste artigo. O prototexto do último formado por três páginas foi descoberto pela equipe do NUPROC no IGBH de Rio de Janeiro em 2011, está assinada pelo imperador no ano de 1889. Os fundamentos teóricos da análise são a Crítica Genética e os Estudos Descritivos da Tradução.
Downloads
Referências
Alcantara, Pedro de (1907). Prometheu Acorrentado. Original de Eschylo vertido Litteralmente para o Portuguez por dompedro II. Trasladação Poética do texto Barão de Parapiacaba. Rio de Janeiro.Imprensa Nacional. Biblioteca do Museu Imperial. Petrópolis RJ.
Biasi, Pierre- Mark de (2000).La genetiquedestextes. Nathan. A genética dos textos. Tradução de Marie-HélèneParetPasos.Porto Alegre: EDIPUCS, 2010.
Carvalho, José Murilo de (2007).D. Pedro II. São Paulo: Companhia Das Letras.
Casanova, Pascale. A República Mundial das Letras. Tradução Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade.
Del rio, Ferrer (1888). Introdução. In: ERCILLA: La Araucana. Edição.Oficial da RAE: Madrid, , p. 12-28. Dpedro.indd 200 21/10/2013 15:56:40.
Ercilla. La Araucana.(1886). Prólogo de Antonio Ferrer del Rio. Real Academia Española. Tomo I. Biblioteca Selecta de Autores Clásicos Españoles. Impr. Nacional: Madrid.
Ercilla y Zuñiga. (1947). J. La Araucana. Primeira edición. Texto ordenado por Antonio de Undurraga y precedido de un estudio. Espasa Calpe: Buenos Aires.
Ercilla y Z. J. La Araucana, Parte I (1597). Madrid. (Dados de Localização BN: Class. 861. Localizador (030,01,06-07). Exemplar original de “La Araucana” de Don Alonso de Ercilla y Zúñiga, pertencente à Primeira Parte, publicada en Madri. Esta peça Bibliográfica é propriedade da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro e forma parte da Coleção de Obras Raras e Valiosas.
Even-Zohar, Itamar (1999) Polisistemas de Cultura. Universidad de TelAviv: Cátedra de Semiótica.
Gentzler, Edwin (2008). TranslationandIdentity in theAmericas: New DirectionsinTranslationTheory. London and New York: Routledge.
Grésillon, Almuth (2007). Alguns pontos sobre a história da Crítica Genética. Revista de Estudos Avançados da USP, São Paulo, 1991, p. 7-18. Grésillon, Almuth. Elementos de Crítica Genética: Ler os Manuscritos Modernos. Trad. Patrícia C. Ramos Reuillard. Porto Alegre: Editora UFRGS.
Premat, Julio (2013). Los contratiempos del presente: orígenes, comienzos, novedades. Seminario de Doctorado.Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Buenos Aires
Salles, Cecília(1992).Crítica genética: una (nova) introdução. Fundamentos dos Estudos Genéticos sobre o Processo de Criação Artística. São Paulo: Educ.
Schwarcz, Lilia Moritz (1999) As barbas do Imperador. Dom Pedro II Un monarca nos trópicos. São Paulo: Companhia das Letras.
Undurunga, A (1996). Prólogo de “La Araucana” de Alonso de Ercilla, quinta edición, Espasa Calpe. Buenos Aires. p. 9-26.
Willemart, Philippe (1998).A educação sentimental em Proust. Leitura de O camino de Guermantes. Tradução de Claudia Berliner. Ateliê Editorial.SP.
Alcantara, Pedro de (1999).Diário do Imperador D. Pedro II, 1840-1890. Organização de BegonhaBediaga, Petrópolis: Museu Imperial.
BCN. Biblioteca Nacional de Chile. http://www.bibliotecanacional.cl/Vistas_Publicas/publichome/homepublic.aspx?I dinstitucion=68. Acesso en:7 de marzo de 201
Blasquez, José Maria Martínez; García-Gelabert, Ma. Paz.(1966) Los cartagineses enTurdetania y OretaniaAlicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 1996. Disponível en: http://www. Cervantesvirtual.con/obra/los-cartagineses-enturdetania-yoretania-0/ Acesso en: 30 nov. 2011.
Pasos, Marie-HélènePassos(2011). Crítica genética, tradução literaria e performatividade: quando escrever é fazer. Item. Mis en ligne le:07 septembre 2011 Disponible sur: http://www.item.ens.fr/index.Php?Id=577823. Acesso: 6 abr.2012.
Museu histórico do Rio de Janeiro. Disponibleen: Http//:museuhistoriconacional.br Acesso en: 6 abr. 2012.
Romanelli, Sergio; Sackl, Ana (2013). Interculturalidad, política y Prestigio en traducciones del s. XIX en el Brasil Imperial. ACTASDEL XIII Simpósio Internacional de Comunicación Social. Centro de Linguística Aplicada. Santiago de Cuba. 21-25 de Janeiro de 2013. P. 537-539. Disponnível en: http://www.santiago.cu/hosting/Linguistica/simposios.php?Id=es&s=XIII.
Acesso en: 29 abr. 2013. Ruiz, N. El Romanticismo español. Madrid: Cátedra, (3.ª ed.).
IHGB. Atas (1893). “Homenagem do Instituto Histórico e Geográfico Brazileiro À memória de Sua Magestade o Senhor D. Pedro II ”. Rio de Janeiro, páginas LXIX e LXX.
Downloads
Arquivos adicionais
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.