Linguistic variations in translation activities presented in PNLD-2011's books for the teaching of Spanish
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886Keywords:
language variation, translation, Spanish school textbooksAbstract
The purpose of this paper is to present the results of a study of the translation activities proposed by the Spanish textbooks series adopted by Brazilian public elementary schools. The main focus is to discuss the approach of such textbooks to language variation in tasks that involve translation into Portuguese. The series under study have been approved for distribution in schools by the National Textbook Program (PNLD). The analysis was based on works by Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011), and Widdowson (1991) on the use of translation in communicative language teaching contexts, as well as on the principles stated by Lefevere (1992), Venuti (1998), and Bolaños Cuéllar (2000), among others, concerning the importance of linguistic variation for the translation field. The investigation is meant as a reflection on the importance of the language variation issues for the development of language learners' translation skills.
Downloads
References
Agra, K. L. de O. (2007). «A integração da língua e da cultura no processo de tradução». Biblioteca Online de Ciências da Comunicação. 1-18. [On-line]. www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao da lingua.pdf. Acesso em: 18 mar. 2013.
Allwright, R. L.(1981) «What do we want teaching materials for?». ELT Jornal, vol. 36, N° 1. 5-18. [On-line]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-1-2.pdf. Acesso em: 25 jan. 2014.
Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.
Balboni, P. E. (2011). «A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação». In-Traduções, vol. 3, Nº 4. 101-120. Tradução de Maria Teresa Arrigoni. [On-line]. http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1793/2015. Acesso em: 13 mar. 2013.
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid:Arco/Libros.
Barros, A. de J. P.; Lehfeld, N. A. (1990). Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14ª ed. Petrópolis: Vozes.
Brasil. (2010). «Guia de Livros Didáticos PNLD 2011. Língua Estrangeira Moderna».[On-line]. http://www.fnde.gov.br/index.php/arq-livro-didatico/4566-guiapnld2011linguaestrangeira/download. Acesso em: 15 abr. 2013.
Bolaños Cuéllar, S. (2000). «Aproximación sociolingüística a la traducción». Forma y Función, vol. 13. 157-192. [On-line]. http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189/18041. Acesso em: 5 nov. 2013.
Bruno, F.A.T.C.; Toni, M.A.B.; Arruda, S.A.F. (2006). Español !Entérate! 4 vols. 2ª ed. Reform. São Paulo: Saraiva.
Costa, W. C. (1988) «Tradução e ensino de línguas». In Bohn, H. I.; Vandresen, P. Tópicos de Linguística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. UFSC. 282-291.
Eckert, P. (1997). «Age as a sociolinguistic variable». In Coulmas, F. (Ed.). The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 151-167.
Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Labov, W. (1978). «Where does the Linguistic variable stopA response to Beatriz Lavandera». Working Papers in Sociolinguistics, Nº 44. 1-17.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA.
Marcuschi, E. (2005). «Os destinos da avaliação no manual do professor». In Dionísio, A.P.; Bezerra, M. A. (Org.). O livro didático de português: múltiplos olhares. Rio de Janeiro: Lucerna. 139-150.
Martin, I. (2010). Saludos: curso de Lengua Española. 4 vols. São Paulo: Ática.
Matos e Silva, R. V. (2000). Contradições no ensino do português. São Paulo: Contexto.
Mayoral, R. (1998) La traducción de la variación lingüística. Tesis doctoral. Universidad de Granada, Granada, España.
Picanço, D. C. de L. (2003). História, memória e ensino de espanhol (1942-1990): as interfaces do ensino da língua espanhola como disciplina escolar a partir da memoria de professores, métodos de ensino e livros didáticos no contexto das reformas educacionais. Curitiba: Ed. da UFPR.
Pontes, V. de O. (2009). Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de língua portuguesa e de língua espanhola: uma análise contrastiva. Monografia apresentada no Curso de Especialização em Linguística Aplicada da Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, Brasil.
Ramírez, P. (2006). Gran diccionario usual de la lengua Española. São Paulo: Larousse do Brasil.
Ridd, M. D. (2000). «Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages». In Sedycias, J. (Org.). Tópicos em Lingüística Aplicada/ Issues in Applied Linguistics. vol. 1. Brasília, DF: Oficina Editorial do IL/Editora Plano. 121-148.
Rodrigues, D. S. (2005). O tratamento da variação linguística em livros didáticos de Língua Inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Curso de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, Brasil.
Romanelli, S. (2009). «O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras». Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, N° 2. 200-219.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
Widdowson, H. G. (1991). O ensino de línguas para a comunicação. Tradução de José Carlos P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes.
Downloads
Additional Files
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.