As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011

Autores

  • Mariana Francis Universidade Estadual do Oeste do Paraná
  • Valdecy de Oliveira Pontes Universidade Federal do Ceará

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886

Palavras-chave:

variação linguística, tradução, livro didático

Resumo

Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar público brasileiro. O objetivo é indagar qual o lugar que ocupam e como são tratadas as variedades linguísticas em tarefas que envolvem a tradução ao português em obras escolares aprovadas e distribuídas pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD). Para o desenvolvimento das análises, tem-se em conta referenciais teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da tradução num contexto comunicativo no ensino de línguas, e preceitos apontados por Lefevere (1992), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre outros, quanto ao papel da variedade linguística para a tradução. Com os resultados do estudo busca-se promover uma reflexão quanto à importância de se considerar o tema da variação linguística no desenvolvimento da habilidade tradutória dos aprendizes de línguas.

|Resumo
= 340 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 128 veces| | ARTIGO COMPLETO (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 0 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Mariana Francis, Universidade Estadual do Oeste do Paraná

Professora da Universidade Estadual do Oeste do Paraná (UNIOESTE), doutoranda do Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).

Valdecy de Oliveira Pontes, Universidade Federal do Ceará

Doutor em Linguística pela Universidade Federal do Ceará (UFC) e pós-doutorando do Programa em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Professor do Departamento de Letras Estrangeiras da UFC.

Referências

Agra, K. L. de O. (2007). «A integração da língua e da cultura no processo de tradução». Biblioteca Online de Ciências da Comunicação. 1-18. [On-line]. www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao da lingua.pdf. Acesso em: 18 mar. 2013.

Allwright, R. L.(1981) «What do we want teaching materials for?». ELT Jornal, vol. 36, N° 1. 5-18. [On-line]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-1-2.pdf. Acesso em: 25 jan. 2014.

Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.

Balboni, P. E. (2011). «A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação». In-Traduções, vol. 3, Nº 4. 101-120. Tradução de Maria Teresa Arrigoni. [On-line]. http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1793/2015. Acesso em: 13 mar. 2013.

Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid:Arco/Libros.

Barros, A. de J. P.; Lehfeld, N. A. (1990). Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14ª ed. Petrópolis: Vozes.

Brasil. (2010). «Guia de Livros Didáticos PNLD 2011. Língua Estrangeira Moderna».[On-line]. http://www.fnde.gov.br/index.php/arq-livro-didatico/4566-guiapnld2011linguaestrangeira/download. Acesso em: 15 abr. 2013.

Bolaños Cuéllar, S. (2000). «Aproximación sociolingüística a la traducción». Forma y Función, vol. 13. 157-192. [On-line]. http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189/18041. Acesso em: 5 nov. 2013.

Bruno, F.A.T.C.; Toni, M.A.B.; Arruda, S.A.F. (2006). Español !Entérate! 4 vols. 2ª ed. Reform. São Paulo: Saraiva.

Costa, W. C. (1988) «Tradução e ensino de línguas». In Bohn, H. I.; Vandresen, P. Tópicos de Linguística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. UFSC. 282-291.

Eckert, P. (1997). «Age as a sociolinguistic variable». In Coulmas, F. (Ed.). The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 151-167.

Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.

Labov, W. (1978). «Where does the Linguistic variable stopA response to Beatriz Lavandera». Working Papers in Sociolinguistics, Nº 44. 1-17.

Lefevere, A. (1992). Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA.

Marcuschi, E. (2005). «Os destinos da avaliação no manual do professor». In Dionísio, A.P.; Bezerra, M. A. (Org.). O livro didático de português: múltiplos olhares. Rio de Janeiro: Lucerna. 139-150.

Martin, I. (2010). Saludos: curso de Lengua Española. 4 vols. São Paulo: Ática.

Matos e Silva, R. V. (2000). Contradições no ensino do português. São Paulo: Contexto.

Mayoral, R. (1998) La traducción de la variación lingüística. Tesis doctoral. Universidad de Granada, Granada, España.

Picanço, D. C. de L. (2003). História, memória e ensino de espanhol (1942-1990): as interfaces do ensino da língua espanhola como disciplina escolar a partir da memoria de professores, métodos de ensino e livros didáticos no contexto das reformas educacionais. Curitiba: Ed. da UFPR.

Pontes, V. de O. (2009). Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de língua portuguesa e de língua espanhola: uma análise contrastiva. Monografia apresentada no Curso de Especialização em Linguística Aplicada da Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, Brasil.

Ramírez, P. (2006). Gran diccionario usual de la lengua Española. São Paulo: Larousse do Brasil.

Ridd, M. D. (2000). «Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages». In Sedycias, J. (Org.). Tópicos em Lingüística Aplicada/ Issues in Applied Linguistics. vol. 1. Brasília, DF: Oficina Editorial do IL/Editora Plano. 121-148.

Rodrigues, D. S. (2005). O tratamento da variação linguística em livros didáticos de Língua Inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Curso de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, Brasil.

Romanelli, S. (2009). «O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras». Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, N° 2. 200-219.

Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.

Widdowson, H. G. (1991). O ensino de línguas para a comunicação. Tradução de José Carlos P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes.

Publicado

2014-03-18

Como Citar

Francis, M., & de Oliveira Pontes, V. (2014). As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 7(1), 83–99. https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886

Edição

Seção

Artigos de pesquisa