Les variations linguistiques dans les activités de traduction proposées dans les livres d'enseignement de l'espagnol du PNLD-2011
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.18886Mots-clés :
variation linguistique, traduction, manuelRésumé
Dans cet article, une étude sur les activités de traduction proposées dans les livres didactiques d'espagnol pour les écoles publiques brésiliennes est présentée. L'objectif est d'établir la place qu'occupent les variations linguistiques et la manière dont elles sont présentées dans les devoirs qui impliquent des traductions en portugais, et cela dans des œuvres approuvées et distribuées par le Programme Nationale de manuels scolaires (PNLD). Pour le développement des analyses, des cadres théoriques adoptées ont été ceux de Costa (1988), Atkinson (1993), de Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) et Widdowson (1991), concernant l'utilisation de la traduction dans le cadre de l'enseignement de la langue dans un contexte communicative, et les préceptes énoncés par Lefevere (1992 ), Venuti (1998), Bolaños Cuéllar (2000), entre autres, sur le rôle de la variation linguistique en traduction. On vise ainsi à déclencher une réflexion sur l'importance de considérer la question de la variation linguistique pour le développement de la compétence traductologique chez les apprenants des langues.
Téléchargements
Références
Agra, K. L. de O. (2007). «A integração da língua e da cultura no processo de tradução». Biblioteca Online de Ciências da Comunicação. 1-18. [On-line]. www.bocc.ubi.pt/pag/agra-klondy-integracao da lingua.pdf. Acesso em: 18 mar. 2013.
Allwright, R. L.(1981) «What do we want teaching materials for?». ELT Jornal, vol. 36, N° 1. 5-18. [On-line]. http://203.72.145.166/ELT/files/36-1-2.pdf. Acesso em: 25 jan. 2014.
Atkinson, D. (1993). Teaching Monolingual Classes. London: Longman.
Balboni, P. E. (2011). «A tradução no ensino de línguas: história de uma difamação». In-Traduções, vol. 3, Nº 4. 101-120. Tradução de Maria Teresa Arrigoni. [On-line]. http://incubadora.periodicos.ufsc.br/index.php/intraducoes/article/view/1793/2015. Acesso em: 13 mar. 2013.
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid:Arco/Libros.
Barros, A. de J. P.; Lehfeld, N. A. (1990). Projeto de pesquisa: propostas metodológicas. 14ª ed. Petrópolis: Vozes.
Brasil. (2010). «Guia de Livros Didáticos PNLD 2011. Língua Estrangeira Moderna».[On-line]. http://www.fnde.gov.br/index.php/arq-livro-didatico/4566-guiapnld2011linguaestrangeira/download. Acesso em: 15 abr. 2013.
Bolaños Cuéllar, S. (2000). «Aproximación sociolingüística a la traducción». Forma y Función, vol. 13. 157-192. [On-line]. http://www.revistas.unal.edu.co/index.php/formayfuncion/article/view/17189/18041. Acesso em: 5 nov. 2013.
Bruno, F.A.T.C.; Toni, M.A.B.; Arruda, S.A.F. (2006). Español !Entérate! 4 vols. 2ª ed. Reform. São Paulo: Saraiva.
Costa, W. C. (1988) «Tradução e ensino de línguas». In Bohn, H. I.; Vandresen, P. Tópicos de Linguística Aplicada ao ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. UFSC. 282-291.
Eckert, P. (1997). «Age as a sociolinguistic variable». In Coulmas, F. (Ed.). The handbook of sociolinguistics. Oxford: Blackwell. 151-167.
Hurtado Albir, A. (Dir.). (1999). Enseñar a traducir. Madrid: Edelsa.
Labov, W. (1978). «Where does the Linguistic variable stopA response to Beatriz Lavandera». Working Papers in Sociolinguistics, Nº 44. 1-17.
Lefevere, A. (1992). Translating Literature Practice and Theory in a Comparative Literature Context. Nova York: MLA.
Marcuschi, E. (2005). «Os destinos da avaliação no manual do professor». In Dionísio, A.P.; Bezerra, M. A. (Org.). O livro didático de português: múltiplos olhares. Rio de Janeiro: Lucerna. 139-150.
Martin, I. (2010). Saludos: curso de Lengua Española. 4 vols. São Paulo: Ática.
Matos e Silva, R. V. (2000). Contradições no ensino do português. São Paulo: Contexto.
Mayoral, R. (1998) La traducción de la variación lingüística. Tesis doctoral. Universidad de Granada, Granada, España.
Picanço, D. C. de L. (2003). História, memória e ensino de espanhol (1942-1990): as interfaces do ensino da língua espanhola como disciplina escolar a partir da memoria de professores, métodos de ensino e livros didáticos no contexto das reformas educacionais. Curitiba: Ed. da UFPR.
Pontes, V. de O. (2009). Abordagem das categorias verbais de tempo, aspecto e modalidade por livros didáticos de língua portuguesa e de língua espanhola: uma análise contrastiva. Monografia apresentada no Curso de Especialização em Linguística Aplicada da Faculdade 7 de setembro, Fortaleza, Brasil.
Ramírez, P. (2006). Gran diccionario usual de la lengua Española. São Paulo: Larousse do Brasil.
Ridd, M. D. (2000). «Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages». In Sedycias, J. (Org.). Tópicos em Lingüística Aplicada/ Issues in Applied Linguistics. vol. 1. Brasília, DF: Oficina Editorial do IL/Editora Plano. 121-148.
Rodrigues, D. S. (2005). O tratamento da variação linguística em livros didáticos de Língua Inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) – Curso de Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada, Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza, Brasil.
Romanelli, S. (2009). «O uso da tradução no ensino-aprendizagem das línguas estrangeiras». Revista Horizontes de Linguística Aplicada, vol. 8, N° 2. 200-219.
Snell-Hornby, M. (1988/1995). Translation Studies: an integrated approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London & New York: Routledge.
Widdowson, H. G. (1991). O ensino de línguas para a comunicação. Tradução de José Carlos P. de Almeida Filho. Campinas: Pontes.
Téléchargements
Fichiers supplémentaires
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.