Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?

Authors

  • Hugo Marquant Haute École Léonard de Vinci and Institut Libre Marie Haps

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913

Keywords:

Friar Alonso de Molina, Rémi Siméon, bilingual lexicography-terminology, Spanish-French, Mexican/Náhuatl Translation

Abstract

This paper is a case study of the “translation” into French of Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) by Fray Alonso de Molina (-1579), made by French americanist Rémi Siméon (1827-1890) and published in París in 1885 as Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, The intention is to define in a concrete way (purpose, methodology, advices, entries, corpus, quality and progress), and at the same time in a general way (translation studies, léxico-terminological and lexicographic-terminographic perspective; scientific vs. Pragamatical-functional dimensión), the relationship –generally considered as “translation”– between the two works mentioned.

|Abstract
= 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 249 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Hugo Marquant, Haute École Léonard de Vinci and Institut Libre Marie Haps

PhD in Philosophy and Arts from the Catholic University of Louvain (UCL).

References

(CORDE) Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español, .

Covarrubias, Sebastián de (1998). Tesoro de la Lengua Castellana o Española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674. Edición preparada por Martín de Riquer, Barcelona, Editorial Alta Fulla, 1998.

(CTB, 1995) Centre de terminologie de Bruxelles, Néologie traductive. Vademecum pour traducteurs, Bruxelles, ILMH-DGCC, 1995.

Herrera Aguilar, Moisés. (2011) "El Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos (1547). El mérito humanístico de hacer converger dos mundos", Memorias de las primeras jornadas de lenguas en contacto, Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit, 2011, 59-63.

Hurtado Albir, Amparo (2007). Traducción y Traductología, Madrid, Madrid: Cátedra, 2007.

Launey, Michel (1986). Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl. Doctorat d'Etat Paris IV (B. Pottier), 1986 ().

López Bernasocchi, Augusta - Galeote, Manuel (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del Vocabulario español-nahuatl (1555) de Alonso de Molina, Madrid, Editorial Verbum, 2010.

Molina, Alonso de (1571). Arte de la lengua Mexicana y Castellana, México, Pedro Ocharte, 1571 ().

Molina, Alonso de (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Edición facsímile. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Porrua, 1977.

Nebrija, Antonio de (1973). Vocabulario de romance en latín. Transcripción crítica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516) con una introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia, 1973.

Olmos, Andrés de (1885). Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547 par le franciscain André de Olmos et publiée avec notes, éclaircissements, etc. par Rémi Siméon, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

Siméon, Rémi (1885). Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, rédigé d'après les documents imprimés et les manuscrits les plus authentiques, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

(Siméon, 1977) Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI editores, 19771 (2004). Traducción de Josefina Oliva de Coll.

Published

2015-02-17

How to Cite

Marquant, H. (2015). Friar Alonso de Molina (1571) and Rémi Siméon (1885). How a dictionary is translated?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 197–214. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913