Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire ?

Auteurs-es

  • Hugo Marquant Haute École Léonard de Vinci et Institut Libre Marie Haps

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913

Mots-clés :

Frère Alonso de Molina, Rémi Siméon, lexicographie-terminologie bilingue, castillan-français, mexicaine/nahuatl, traduction

Résumé

À partir de l’étude d’un cas particulier, la « traduction » vers le français du  Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) écrit par Frère Alonso de Molina (-1579) et traduit et publié par le américaniste français Rémi Siméon (1827- 1890) à Paris en 1885 sous le titre de Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine. On essaie d’aborder des aspects spécifiques et, en même temps, généraux de la relation - habituellement décrite comme « traduction » - entre ces deux œuvres. Parmi les éléments spécifiques on aborde sujets tels que : l’objectif, la méthodologie, les avis, les entrées, les phrases, les éléments lexico-grammaticaux, le corpus, la qualité et le progrès. Et, parmi les aspects plus généraux on examine : le point de vue traductologique, lexico-terminologique, lexicographique-terminographique et la dimension scientifique vs la dimension pragmatique-fonctionnelle.

|Résumé
= 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 249 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Hugo Marquant, Haute École Léonard de Vinci et Institut Libre Marie Haps

Docteur en philosophie et lettres de l'Université catholique de Louvain (UCL).

Références

(CORDE) Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español, .

Covarrubias, Sebastián de (1998). Tesoro de la Lengua Castellana o Española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674. Edición preparada por Martín de Riquer, Barcelona, Editorial Alta Fulla, 1998.

(CTB, 1995) Centre de terminologie de Bruxelles, Néologie traductive. Vademecum pour traducteurs, Bruxelles, ILMH-DGCC, 1995.

Herrera Aguilar, Moisés. (2011) "El Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos (1547). El mérito humanístico de hacer converger dos mundos", Memorias de las primeras jornadas de lenguas en contacto, Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit, 2011, 59-63.

Hurtado Albir, Amparo (2007). Traducción y Traductología, Madrid, Madrid: Cátedra, 2007.

Launey, Michel (1986). Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl. Doctorat d'Etat Paris IV (B. Pottier), 1986 ().

López Bernasocchi, Augusta - Galeote, Manuel (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del Vocabulario español-nahuatl (1555) de Alonso de Molina, Madrid, Editorial Verbum, 2010.

Molina, Alonso de (1571). Arte de la lengua Mexicana y Castellana, México, Pedro Ocharte, 1571 ().

Molina, Alonso de (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Edición facsímile. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Porrua, 1977.

Nebrija, Antonio de (1973). Vocabulario de romance en latín. Transcripción crítica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516) con una introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia, 1973.

Olmos, Andrés de (1885). Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547 par le franciscain André de Olmos et publiée avec notes, éclaircissements, etc. par Rémi Siméon, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

Siméon, Rémi (1885). Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, rédigé d'après les documents imprimés et les manuscrits les plus authentiques, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

(Siméon, 1977) Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI editores, 19771 (2004). Traducción de Josefina Oliva de Coll.

Téléchargements

Publié-e

2015-02-17

Comment citer

Marquant, H. (2015). Frère Antonio de Molina (1571) et Rémi Siméon: Comment on traduit un dictionnaire ?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 197–214. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913