Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?

Autores

  • Hugo Marquant Haute École Léonard de Vinci e Institut Libre Marie Haps

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913

Palavras-chave:

Frei Alonso de Molina, Rémi Siméon, lexicografia-terminologia bilingue, castellano-francês, mexicano/náhuatl, tradução

Resumo

A partir do estudo de um caso concreto, a “tradução” para o francês do Vocabulario en lengua Castellana y Mexicana (1571) do Frei Alonso de Molina (-1579), realizada pelo americanista francês Rémi Siméon (1827-1890) e publicada em Paris em 1855 como Dictionnaire de la langue náhuatl ou Mexicaine, tenta-se definir de maneira concreta (finalidade, metodologia, notas, entradas, frasis, léxico-gramática, corpo, qualidade e progresso) e ao mesmo tempo geral (ponto de vista do estudo da tradução, léxicoterminológico, lexicográfico- terminográfico, dimensão científica vs pragmático-funcional) a relação –geralmente considerada tradução- entre as duas obras citadas.

|Resumo
= 603 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 249 veces|

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hugo Marquant, Haute École Léonard de Vinci e Institut Libre Marie Haps

Doutor em Filosofia e Letras pela Universidade Católica de Lovaina (UCL).

Referências

(CORDE) Real Academia Española, Corpus Diacrónico del Español, .

Covarrubias, Sebastián de (1998). Tesoro de la Lengua Castellana o Española según la impresión de 1611, con las adiciones de Benito Remigio Noydens publicadas en la de 1674. Edición preparada por Martín de Riquer, Barcelona, Editorial Alta Fulla, 1998.

(CTB, 1995) Centre de terminologie de Bruxelles, Néologie traductive. Vademecum pour traducteurs, Bruxelles, ILMH-DGCC, 1995.

Herrera Aguilar, Moisés. (2011) "El Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos (1547). El mérito humanístico de hacer converger dos mundos", Memorias de las primeras jornadas de lenguas en contacto, Tepic: Universidad Autónoma de Nayarit, 2011, 59-63.

Hurtado Albir, Amparo (2007). Traducción y Traductología, Madrid, Madrid: Cátedra, 2007.

Launey, Michel (1986). Catégories et opérations dans la grammaire nahuatl. Doctorat d'Etat Paris IV (B. Pottier), 1986 ().

López Bernasocchi, Augusta - Galeote, Manuel (2010). Tesoro castellano del primer diccionario de América. Lemas y concordancias del Vocabulario español-nahuatl (1555) de Alonso de Molina, Madrid, Editorial Verbum, 2010.

Molina, Alonso de (1571). Arte de la lengua Mexicana y Castellana, México, Pedro Ocharte, 1571 ().

Molina, Alonso de (1977). Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana. Edición facsímile. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla, México, Porrua, 1977.

Nebrija, Antonio de (1973). Vocabulario de romance en latín. Transcripción crítica de la edición revisada por el autor (Sevilla, 1516) con una introducción de Gerald J. Macdonald, Madrid, Castalia, 1973.

Olmos, Andrés de (1885). Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547 par le franciscain André de Olmos et publiée avec notes, éclaircissements, etc. par Rémi Siméon, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

Siméon, Rémi (1885). Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine, rédigé d'après les documents imprimés et les manuscrits les plus authentiques, Paris, Imprimerie Nationale, 1885.

(Siméon, 1977) Siméon, Rémi. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana, México, Siglo XXI editores, 19771 (2004). Traducción de Josefina Oliva de Coll.

Publicado

2015-02-17

Como Citar

Marquant, H. (2015). Frei Alonso de Molina (1571) e Rémi Siméon : como se traduz um dicionário?. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(1), 197–214. https://doi.org/10.17533/udea.mut.21913