Translation as a means to Colombia’s minority languages (Indigenous, Romani or Gypsy, Palenquero creole and San Andres creole) preservation

Authors

  • Daniela Muñoz University of Antioquia
  • Luisa Fernanda Ruiz University of Antioquia
  • Stephany Mitchell University of Antioquia

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122

Keywords:

Colombia, preservation, minority languages, native language, translation

Abstract

Colombia is a rich country in terms of linguistic diversity thanks to the presence of more than 60 communities in its territory. Nevertheless, this diversity is rapidly decreasing because the languages and population of such communities are becoming extinct. In light of this situation, the National Government has implemented laws and taken measures for its preservation: in 2010 the Ministry of Culture signed the Ley de Lenguas Nativas (Native Languages Act). This law has allowed for the development of projects that promote native languages preservation, and it has encouraged translation from and into those languages. Positive results have been obtained, although these have not been enough as the extinction process persists. In this article, the results of a research project whose aim was to analyze how translation makes the preservation of the country’s minority languages possible are presented, through the collection of information in two phases: bibliographical and audiovisual research and interviews to translators or interpreters from and into those languages. In these, we could notice that the greatest amount of texts found were translations and that translation does help to preserve Colombia’s minority languages.

 
|Abstract
= 841 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 418 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Daniela Muñoz, University of Antioquia

Undergraduate student in English-French-Spanish Translation at the University of Antioquia, eighth semester.

Luisa Fernanda Ruiz, University of Antioquia

Undergraduate student in English-French-Spanish Translation at the University of Antioquia, seventh semester.

Stephany Mitchell, University of Antioquia

Undergraduate student in English-French-Spanish Translation at the University of Antioquia, eighth semester.

References

Alonso, I., Baigorri, J. & Payás, G. (2008). Nahuatlatos y familias de intérpretes en el méxico colonial. Revista de historia de la traducción, 2, (2). Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://ddd.uab.cat/pub/1611/19882963n2/19882963n2a7/alonso-baigorri-payas.pdf

Arizmendi, I., Jaramillo, J., Tirado, A., Melo, J. O., & Bejarano, J. A. (1989). Nueva historia de Colombia. Bogotá, D.C.: Planeta colombiana.

Bermúdez, J. R. & Fandiño, Y. J. (2012). El fenómeno bilingüe: perspectivas y tendencias en bilingüismo. Revista de la Universidad de la Salle, 59. 99-124. Recuperado el 25 de febrero de 2014 de http://www.academia.edu/2575615/El_fenomeno_bilingue_perspectivas_y_tendencias_en_bilinguismo

Corona, R. R. (2006). Minorías y grupos diferenciados: claves para una aproximación conceptual desde la perspectiva internacional. IUS Revista Jurídica Universidad Latina de América, Julio-Septiembre. Recuperado el 25 de febrero de 2014 de http://www.unla.mx/iusunla22/reflexion/minorias%20y%20grupos%20difernciados.htm

Cronin, M. (2011). Minority. En Baker, M., & Saldanha, G. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nueva York, EU: Routledge.

DANE. (2005). Glosario grupos étnicos. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/Glosario_etnicos.pdf

DelValls, T. (1978). El Instituto Lingüístico de Verano, instrumento del Imperialismo. Nueva Antropología, 3 (9). 117-142. Recuperado el 5 de agosto de 2015 de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15900911

El diario electrónico. (2015). Constitución Política deberá ser traducida a lenguas y dialectos. Recuperado el 7 de agosto de 2015 de http://www.eldiarioelectronico.com/index.php/proyectos-destacados/ver-listado-de-proyectos-destacados/item/constitucion-politica-debera-ser-traducida-a-lenguas-y-dialectos

Landaburu, J. (2005). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire & Mémoire. Les Cahiers ALHIM. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://alhim.revues.org/125

Manfredi, M. (2010). Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice. Mutatis Mutandis, 3, (1). 45-72. Recuperado el 2 de agosto de 2015 dehttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/4785/5688

Ministerio de Cultura. (2013). Balance pueblos indígenas 2010-2013. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/pueblos-indigenas/Documents/Balance%20Pueblos%20Ind%C3%ADgenas%202010-2013.pdf

Ministerio del Interior. (2015) Ley 74 de 1968. Recuperado el 5 de agosto de 2015 de https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/Jurisprudencia/antes1991/ley_74_de_1968.pdf

Oróstegui, S. L. (2008). Traducción de la constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10 (19), 164-175. Recuperado el 7 de enero de 2014 de http://revistas.unab.edu.co/index.php?journal=reflexion&page=article&op=viewArticle&path%5B%5D=546

Payás, G. & Zavala, J. M. (2013). Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques. Meta: Translators' Journal, 58, (2). 261-278. Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n2/1024174ar.pdf

Payás, G., Zavala, J. M. & Samaniego, M. (2012). Traducción e interpretación en la frontera araucana (XVII-XIX): una mirada interdisciplinar. Perspectives. Studies in Translatology, 20, (4). 433-450. Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://www.fronteradelenguas.cl/docs/Payas%20Gertrudis%20-%20Perspectives.docx

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Press.

Rodríguez, E. (2007). Colombia, un espacio de vida y encuentro pluricultural. Colombia una nación multicultural. Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (pp. 11-17). Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/colombia_nacion.pdf

Secretaría General del Senado. (2015). Ley 1037 de 2006. Recuperado el 3 de agosto de 2015 de http://www.secretariasenado.gov.co/senado/basedoc/ley_1037_2006.html

UNESCO (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Recuperado el 2 de junio de 2014 de http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf

Uribe-Jongbloed, E. & Peña, M. F. (2008). Medios en idiomas autóctonos minoritarios en Colombia: El caso de la radio. Palabra clave, 11, (2). Recuperado el 28 de diciembre de 2013 de http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0122-82852008000200013&script=sci_arttext

Urquijo, A. (2011). Ley de lenguas nativas. Portal de Lenguas de Colombia. Recuperado el 7 de marzo de 2014 de http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/ley-de-lenguas-nativas

Vega, M. A., Martino, P., Montoya, P. & Pulido, M. (2015). El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar. Mutatis Mutandis, 8, (1). Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/1872

Zimmerman, K. (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. En Zuartjes, O., & Altman, C. (eds.). Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II: Orthography and Phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. Filadelfia: John Benjamins. 155-182. Recuperado el 4 de agosto de 2015 de http://www.wsp-kultur.uni-bremen.de/doc/Traducc%20pr%E9stamos%20tranculturalidad%20Sao%20Paulo.pdf

Published

2015-08-31

How to Cite

Muñoz, D., Ruiz, L. F., & Mitchell, S. (2015). Translation as a means to Colombia’s minority languages (Indigenous, Romani or Gypsy, Palenquero creole and San Andres creole) preservation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 439–465. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122