La traduction comme un moyen de préserver les langues minoritaires (autochtones, roms, créole palenquera y créole de l’Île de San Andrés) en Colombie

Auteurs-es

  • Daniela Muñoz Université d'Antioquia
  • Luisa Fernanda Ruiz Université d'Antioquia
  • Stephany Mitchell Université d'Antioquia

DOI :

https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122

Mots-clés :

La Colombie, préservation, langues minoritaires, langues autochtones, traduction

Résumé

La Colombie est un pays riche en diversité linguistique grâce à la présence de plus de 60 groupes ethniques sur son territoire, cette diversité est en train de diminuer de plus en plus en raison de l’extinction des langues et de la population de ces groupes. Le gouvernement a mis en place des lois et des mesures pour leur conservation. En 2010, le Ministère de la culture a mis en œuvre la Ley de Lenguas Nativas (Loi sur les langues autochtones), cette loi a permis de développer des projets qui favorisaient la conservation des langues indigènes et encourageaient la traduction de ces langues. On a observé des résultats positifs même si ceux-ci ne sont pas suffisants parce que le processus d’extinction persiste. Cet article présente les résultats de la recherche visant à explorer et analyser comment la traduction devient un moyen pour la conservation des langues minoritaires dans le pays. À partir de la recherche documentaire et audiovisuelle, et de la mise en œuvre des entrevues avec des traducteurs et interprètes de ces langues, nous avons constaté que le plus grand nombre de textes compilés constituent des traductions et que, effectivement, la traduction peut contribuer à la préservation des langues minoritaires en Colombie.

|Résumé
= 841 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 418 veces|

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

Daniela Muñoz, Université d'Antioquia

Étudiante de premier cycle en traduction anglais-français-espagnol à l'Université d'Antioquia, huitième semestre.

Luisa Fernanda Ruiz, Université d'Antioquia

Étudiante de premier cycle en traduction anglais-français-espagnol à l'Université d'Antioquia, septième semestre.

Stephany Mitchell, Université d'Antioquia

Étudiante de premier cycle en traduction anglais-français-espagnol à l'Université d'Antioquia, huitième semestre.

Références

Alonso, I., Baigorri, J. & Payás, G. (2008). Nahuatlatos y familias de intérpretes en el méxico colonial. Revista de historia de la traducción, 2, (2). Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://ddd.uab.cat/pub/1611/19882963n2/19882963n2a7/alonso-baigorri-payas.pdf

Arizmendi, I., Jaramillo, J., Tirado, A., Melo, J. O., & Bejarano, J. A. (1989). Nueva historia de Colombia. Bogotá, D.C.: Planeta colombiana.

Bermúdez, J. R. & Fandiño, Y. J. (2012). El fenómeno bilingüe: perspectivas y tendencias en bilingüismo. Revista de la Universidad de la Salle, 59. 99-124. Recuperado el 25 de febrero de 2014 de http://www.academia.edu/2575615/El_fenomeno_bilingue_perspectivas_y_tendencias_en_bilinguismo

Corona, R. R. (2006). Minorías y grupos diferenciados: claves para una aproximación conceptual desde la perspectiva internacional. IUS Revista Jurídica Universidad Latina de América, Julio-Septiembre. Recuperado el 25 de febrero de 2014 de http://www.unla.mx/iusunla22/reflexion/minorias%20y%20grupos%20difernciados.htm

Cronin, M. (2011). Minority. En Baker, M., & Saldanha, G. (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Nueva York, EU: Routledge.

DANE. (2005). Glosario grupos étnicos. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/Glosario_etnicos.pdf

DelValls, T. (1978). El Instituto Lingüístico de Verano, instrumento del Imperialismo. Nueva Antropología, 3 (9). 117-142. Recuperado el 5 de agosto de 2015 de http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=15900911

El diario electrónico. (2015). Constitución Política deberá ser traducida a lenguas y dialectos. Recuperado el 7 de agosto de 2015 de http://www.eldiarioelectronico.com/index.php/proyectos-destacados/ver-listado-de-proyectos-destacados/item/constitucion-politica-debera-ser-traducida-a-lenguas-y-dialectos

Landaburu, J. (2005). La situación de las lenguas indígenas de Colombia: prolegómenos para una política lingüística viable. Amérique Latine Histoire & Mémoire. Les Cahiers ALHIM. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://alhim.revues.org/125

Manfredi, M. (2010). Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice. Mutatis Mutandis, 3, (1). 45-72. Recuperado el 2 de agosto de 2015 dehttp://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/4785/5688

Ministerio de Cultura. (2013). Balance pueblos indígenas 2010-2013. Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/pueblos-indigenas/Documents/Balance%20Pueblos%20Ind%C3%ADgenas%202010-2013.pdf

Ministerio del Interior. (2015) Ley 74 de 1968. Recuperado el 5 de agosto de 2015 de https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/Jurisprudencia/antes1991/ley_74_de_1968.pdf

Oróstegui, S. L. (2008). Traducción de la constitución colombiana de 1991 a siete lenguas vernáculas. Reflexión Política, 10 (19), 164-175. Recuperado el 7 de enero de 2014 de http://revistas.unab.edu.co/index.php?journal=reflexion&page=article&op=viewArticle&path%5B%5D=546

Payás, G. & Zavala, J. M. (2013). Approche interdisciplinaire de la médiation linguistique à la frontière australe de l’empire colonial espagnol : deux outils méthodologiques. Meta: Translators' Journal, 58, (2). 261-278. Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de https://www.erudit.org/revue/meta/2013/v58/n2/1024174ar.pdf

Payás, G., Zavala, J. M. & Samaniego, M. (2012). Traducción e interpretación en la frontera araucana (XVII-XIX): una mirada interdisciplinar. Perspectives. Studies in Translatology, 20, (4). 433-450. Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://www.fronteradelenguas.cl/docs/Payas%20Gertrudis%20-%20Perspectives.docx

Robinson, D. (1997). Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome Press.

Rodríguez, E. (2007). Colombia, un espacio de vida y encuentro pluricultural. Colombia una nación multicultural. Departamento Administrativo Nacional de Estadística. (pp. 11-17). Recuperado el 2 de marzo de 2014 de http://www.dane.gov.co/files/censo2005/etnia/sys/colombia_nacion.pdf

Secretaría General del Senado. (2015). Ley 1037 de 2006. Recuperado el 3 de agosto de 2015 de http://www.secretariasenado.gov.co/senado/basedoc/ley_1037_2006.html

UNESCO (2003). Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas. Recuperado el 2 de junio de 2014 de http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/pdf/LVE_Spanish_EDITED%20FOR%20PUBLICATION.pdf

Uribe-Jongbloed, E. & Peña, M. F. (2008). Medios en idiomas autóctonos minoritarios en Colombia: El caso de la radio. Palabra clave, 11, (2). Recuperado el 28 de diciembre de 2013 de http://www.scielo.org.co/scielo.php?pid=S0122-82852008000200013&script=sci_arttext

Urquijo, A. (2011). Ley de lenguas nativas. Portal de Lenguas de Colombia. Recuperado el 7 de marzo de 2014 de http://www.lenguasdecolombia.gov.co/content/ley-de-lenguas-nativas

Vega, M. A., Martino, P., Montoya, P. & Pulido, M. (2015). El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar. Mutatis Mutandis, 8, (1). Recuperado el 2 de noviembre de 2015 de http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/issue/view/1872

Zimmerman, K. (2005). Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI. En Zuartjes, O., & Altman, C. (eds.). Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II: Orthography and Phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. Filadelfia: John Benjamins. 155-182. Recuperado el 4 de agosto de 2015 de http://www.wsp-kultur.uni-bremen.de/doc/Traducc%20pr%E9stamos%20tranculturalidad%20Sao%20Paulo.pdf

Téléchargements

Publié-e

2015-08-31

Comment citer

Muñoz, D., Ruiz, L. F., & Mitchell, S. (2015). La traduction comme un moyen de préserver les langues minoritaires (autochtones, roms, créole palenquera y créole de l’Île de San Andrés) en Colombie. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 8(2), 439–465. https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122

Numéro

Rubrique

Dossier: Recherche