Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406

Keywords:

parallel corpus, translation, InterCorp, comparison of languages, contrastive linguistics

Abstract

Jiří Levý’s idea to conceive translation as a decision-making process is of great interest to both linguists and specialists in translation and. The interest in analyses of translations, in comparing expressions of the same content in various languages, led to the origin of the so-called parallel corpus, a type of linguistic corpus in which each text has a corresponding version in one or several other languages. Based on linguistic material obtained from the InterCorp parallel corpus (corpus created by the Faculty of Arts, Charles University in Prague, www.korpus.cz/intercorp), the article analyzes the possibilities offered by parallel corpora to researchers who aim to describe translation processes. The author of the study focuses on various factors which influence the translation as a decision-making process (e.g. the context, the role of a translator, etc.). Besides, he concentrates on the problem of equivalence/correspondence of the translated with the original. There are some deficiencies regarding this methodology, but it presents an important contribution to the theory of translation.

|Abstract
= 288 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 244 veces|

Downloads

Author Biography

Petr Čermák, Charles University

PhD in Spanish Philology from the Charles University in Prague.

References

Altenberg, B., Granger, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches. Amsterdam: Benjamins.

Baker, M. (1996). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En Sager J. & Somers H. (eds.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: Benjamins.

Čermák P. (2010). Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español. Acta Universitatis Carolinae - Philologica, 2/2009, XVIII, pp. 49-64.

Čermák P. (2016): Acerca de una diferencia sistémica entre el checo y el español: adjetivos procesuales checos. Romanica Olomucensia, 28(1), pp. 23–33.

Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů [Las lenguas romances y el checo a la luz de los corpus paralelos]. Praga: Nakladatelství Karolinum.

Černikovská, Š. (2015): Gerundium ve španělštině [El gerundio en español]. En: Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů (pp. 219-241). Praga: Nakladatelství Karolinum.

Chlumská, L. (2014). Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii [No todos los corpus son iguales: los corpus en la lingüística contrastiva y en la translatología]. Časopis pro moderní filologii, 96(2), pp. 221-232.

Levý J. (1996) [1956]. České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praga: Ivo Železný.

Levý J. (1967). Translation as a Decision Process. En To Honor Roman Jakobson II. (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.

Levý J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? [¿Será la ciencia literaria una ciencia exacta?]. Praga: Československý spisovatel.

Levý J. (1983) [1963]. Umění překladu [El arte de la traducción]. Praga: Panorama.

Králová, J. & Jettmarová, Z. et al. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century. Praga: Univerzita Karlova v Praze y Togga.

Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.) (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere

Králová, J. (2013a). Criterios de la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 19-24). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.

Králová, J. (2013b). Introducción a la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 29-38). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.

Kreszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.

Navarro Domínguez, F. (2011). Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 21-30). Praga: Karolinum.

Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.

Vega Cernuda, M. A. (2011). El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 11-20). Praga: Karolinum.

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.

Corpus lingüísticos:

Corpus Jerome. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://ucnk.ff.cuni.cz/jerome.php.

Corpus paralelo InterCorp. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://www.korpus.cz/intercorp.

Published

2016-12-12

How to Cite

Čermák, P. (2016). Translation as a decision-making process: its reflection in a parallel corpus. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 9(2), 224–246. https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406