La traduction comme un processus de prise de décision : exemple dans un corpus parallèle
DOI :
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406Mots-clés :
corpus parallèles, traduction, InterCorp, comparaison entre langues, linguistique contrastiveRésumé
La conception de Jiří Levý de la traduction comme un processus de prise de décision représente un sujet d’intérêt autant pour les spécialistes de la traduction que pour les linguistes. Les « corpus parallèles », type de corpus linguistique où chaque texte possède un équivalent dans une ou plusieurs langues différentes, apparaissent grâce à l’intérêt pour l’analyse des traductions et pour la comparaison des expressions d’un même contenu entre plusieurs langues. En tentant compte du matériel linguistique obtenu du corpus parallèle InterCorp (corpus développé au sein de la Faculté de Lettres de l’Université Charles de Prague), cet article analyse les multiples usages des corpus parallèles pour les chercheurs qui visent à décrire le processus de traduction. On s’occupe des divers facteurs intervenant dans la traduction comme un processus de prise de décision tels que : le contexte et le rôle du traducteur. De plus, on attire l’attention sur le problème de l’équivalence/correspondance entre le texte traduit et le texte original. Bien que cette nouvelle méthodologie ait quelques faiblesses, les corpus parallèles constituent une contribution significative à la théorie de la traduction.
Téléchargements
Références
Altenberg, B., Granger, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches. Amsterdam: Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En Sager J. & Somers H. (eds.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: Benjamins.
Čermák P. (2010). Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español. Acta Universitatis Carolinae - Philologica, 2/2009, XVIII, pp. 49-64.
Čermák P. (2016): Acerca de una diferencia sistémica entre el checo y el español: adjetivos procesuales checos. Romanica Olomucensia, 28(1), pp. 23–33.
Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů [Las lenguas romances y el checo a la luz de los corpus paralelos]. Praga: Nakladatelství Karolinum.
Černikovská, Š. (2015): Gerundium ve španělštině [El gerundio en español]. En: Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů (pp. 219-241). Praga: Nakladatelství Karolinum.
Chlumská, L. (2014). Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii [No todos los corpus son iguales: los corpus en la lingüística contrastiva y en la translatología]. Časopis pro moderní filologii, 96(2), pp. 221-232.
Levý J. (1996) [1956]. České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praga: Ivo Železný.
Levý J. (1967). Translation as a Decision Process. En To Honor Roman Jakobson II. (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.
Levý J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? [¿Será la ciencia literaria una ciencia exacta?]. Praga: Československý spisovatel.
Levý J. (1983) [1963]. Umění překladu [El arte de la traducción]. Praga: Panorama.
Králová, J. & Jettmarová, Z. et al. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century. Praga: Univerzita Karlova v Praze y Togga.
Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.) (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere
Králová, J. (2013a). Criterios de la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 19-24). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.
Králová, J. (2013b). Introducción a la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 29-38). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.
Kreszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.
Navarro Domínguez, F. (2011). Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 21-30). Praga: Karolinum.
Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Vega Cernuda, M. A. (2011). El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 11-20). Praga: Karolinum.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Corpus lingüísticos:
Corpus Jerome. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://ucnk.ff.cuni.cz/jerome.php.
Corpus paralelo InterCorp. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://www.korpus.cz/intercorp.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.