La traducción como proceso de decisiones: su reflejo en los corpus paralelos
DOI:
https://doi.org/10.17533/udea.mut.325406Palabras clave:
corpus paralelo, traducción, InterCorp, comparación de idiomas, lingüística contrastivaResumen
La idea de Jiří Levý de concebir la traducción como un proceso de decisiones es muy interesante tanto para los especialistas en traducción como para los lingüistas. El interés por analizar las traducciones, por comparar la expresión de un mismo contenido en varias lenguas dio lugar a los llamados corpus paralelos, un tipo de corpus lingüístico en el que cada texto tiene su versión correspondiente en otro u otros idiomas. Sirviéndose del material lingüístico extraído del corpus paralelo InterCorp (corpus creado en la Facultad de Letras de la Universidad Carolina de Praga, www.korpus.cz/intercorp), el artículo ilustra las posibilidades que los corpus paralelos ofrecen a los investigadores que pretenden describir el proceso de la traducción. Partiendo del análisis de traducciones que forman parte del corpus, el autor del artículo comenta diferentes factores que influyen en la traducción, en “el proceso de toma de decisiones” (el contexto, el papel del propio traductor, etc.). Además, presta atención al problema de la equivalencia/correspondencia del texto traducido con el texto original. El artículo muestra que, aunque esta nueva metodología presenta también algunas insuficiencias, los corpus paralelos constituyen en nuestro tiempo una aportación relevante a la teoría de la traducción.
Descargas
Citas
Altenberg, B., Granger, S. (2002). Lexis in Contrast. Corpus-Based Approaches. Amsterdam: Benjamins.
Baker, M. (1996). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. En Sager J. & Somers H. (eds.), Terminology, LSP, and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager (pp. 175-186). Amsterdam: Benjamins.
Čermák P. (2010). Al + infinitivo: estudio contrastivo checo-español. Acta Universitatis Carolinae - Philologica, 2/2009, XVIII, pp. 49-64.
Čermák P. (2016): Acerca de una diferencia sistémica entre el checo y el español: adjetivos procesuales checos. Romanica Olomucensia, 28(1), pp. 23–33.
Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů [Las lenguas romances y el checo a la luz de los corpus paralelos]. Praga: Nakladatelství Karolinum.
Černikovská, Š. (2015): Gerundium ve španělštině [El gerundio en español]. En: Čermák, P. & Nádvorníková, O. (eds.) (2015). Románské jazyky a čeština a čeština ve světle paralelních korpusů (pp. 219-241). Praga: Nakladatelství Karolinum.
Chlumská, L. (2014). Není korpus jako korpus: Korpusy v kontrastivní lingvistice a translatologii [No todos los corpus son iguales: los corpus en la lingüística contrastiva y en la translatología]. Časopis pro moderní filologii, 96(2), pp. 221-232.
Levý J. (1996) [1956]. České teorie překladu 1, 2 [Teorías checas de la traducción]. Praga: Ivo Železný.
Levý J. (1967). Translation as a Decision Process. En To Honor Roman Jakobson II. (pp. 1171-1182). The Hague: Mouton.
Levý J. (1971). Bude literární věda exaktní vědou? [¿Será la ciencia literaria una ciencia exacta?]. Praga: Československý spisovatel.
Levý J. (1983) [1963]. Umění překladu [El arte de la traducción]. Praga: Panorama.
Králová, J. & Jettmarová, Z. et al. (2008). Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century. Praga: Univerzita Karlova v Praze y Togga.
Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.) (2013). Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere
Králová, J. (2013a). Criterios de la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 19-24). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.
Králová, J. (2013b). Introducción a la edición española. En Králová, J. & Cuenca Drouhard, M. J. (eds.), Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. (pp. 29-38). Monográficos de la revista Hermēneus. Soria: Vertere.
Kreszowski, T. P. (1990): Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlín: Mouton de Gruyter.
Navarro Domínguez, F. (2011). Jiří Levý: La teoría de la traducción y la lingüística. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 21-30). Praga: Karolinum.
Vega Cernuda, M. A. (1994). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Vega Cernuda, M. A. (2011). El caso Levý: Fenomenología de su recepción y valoración de sus aportaciones en el contexto de la traductología de la época. En Králová, J. (ed.), Posibilidades y límites de la comunicación intercultural (pp. 11-20). Praga: Karolinum.
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Corpus lingüísticos:
Corpus Jerome. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://ucnk.ff.cuni.cz/jerome.php.
Corpus paralelo InterCorp. Instituto del Corpus Nacional Checo, Facultad de Filosofia y Letras, Universidad Carolina. Accesible en http://www.korpus.cz/intercorp.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- La revista es el titular de los derechos de autor de los artículos, los cuales estarán simultáneamente sujetos a la Licencia de reconocimiento no comercial sin obra derivada de Creative Commons que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación esta revista.
- Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada.