The poetics of Creole translation

Authors

  • Rodolf Étienne University of the French West Indies

DOI:

https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034

Keywords:

creole literatures, identity, Glissant

Abstract

Despite the advancements of European translation studies, the relationships between post-slavery, postcolonial and postmodern languages, identities, and cultures are still rarely studied. In this context, in particular, the atavist notions of diglossia and alienation are still at the heart of debates, forcing the present identities and cultures into a tense relationship. These notions are actually opposed to the free expression and the free development of the individual and of the society they form. It is an ambiguous, controversial and restrictive situation for the researcher, who is permanently faced with relative approaches to the meaning of reality –a dichotomy. For the Creole author and/or translator –defender of the word and of its authenticity, always looking for collective realizations–, restrictions are the reality of a description of what is universal.

Today, at a time in which globalization has definitely imposed itself on the world’s destiny, what remains of the Creole utopias? What is the place of the author –of the translator—in the new context of Creole society, where the ancestral and authentic word seems to have lost all its meaning and value? Within which frameworks should the works thus created be included? Which destinies are these works heading towards? Which horizons, which utopias?

|Abstract
= 163 veces | PDF (ESPAÑOL (ESPAÑA))
= 157 veces|

Downloads

Download data is not yet available.

References

Arsaye, J.P. (2004). Français-Créole/Créole-Français. De la traduction. Ethique. Pratiques. Problèmes. Enjeux. Paris : L’harmattan.

Bannour, A. (2009). Epistémologie de la traductologie, Université de Tunis, pp. 1-31. http://abannour.b.a.f.unblog.fr/files/2009/03/pistmologiedelatraductologie.pdf

Césaire, A. (1939). Cahier d’un retour au pays natal. Revue Volontés, (20).

Confiant, R., Bernabe, J. & Chamoiseau, P. (1990) Eloge de la Créolité – In Praise of Creoleness. Édition bilingue. Paris : Gallimard.

Fanon, F. (1952). Peaux noires, masques blancs. Paris : Seuil.

Glissant, E. (1958). Edouard Glissant à propos de son roman La lézarde [vidéo]. http://www.ina.fr/video/I00015687

Glissant, E. (1981). Le Discours antillais. Paris : Seuil.

Glissant, E. (1985). Pays rêvé, Pays réel. Poèmes. Paris : Gallimard.

Glissant, E. (1997). Traité du Tout-Monde. Paris : Gallimard.

Gratiant, G. (1996). Fables créoles et autres écrits. Paris : Stock.

Gruzinski, S. (1999). La Pensée métisse. Paris : Fayard.

Jung, C.G. (1964). Dialectique du moi et de l'inconscient. Paris : Gallimard.

Jung, C.G. (1970). Mysterium conjunctionis, Études sur la séparation et la réunion des opposés psychiques dans l'alchimie (tome 1). Princeton : Presses de l’Université de Princeton, USA.

Placoly, V. (1971a). Contre le misérabilisme en littérature. Révolution Socialiste, (201).

Placoly, V. (1971b). La vie et la mort de Marcel Gonstran. Paris : Denoël.

Placoly, V. (1993). Parler Langage : Réflexions sur l’étude des créoles. Tranchées. Revue politique et culturelle du Groupe Révolution Socialiste (Section Antillaise de la IVe Internationale), 37-40.

Siendou, K. (2009). Plaidoyer pour une approche intérioriste en traductologie africaine. Revue des Laboratoires des Théories et Modèles Linguistiques, (4). Récuperé de http://www.ltml.ci/site/new/index.php/revues-du-ltml/296-suspendisse

Toumson, R. (2003). Les littératures caribéennes francophones. Problèmes et perspectives. Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 55, (1).

Published

2017-06-09

How to Cite

Étienne, R. (2017). The poetics of Creole translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana De Traducción, 10(1), 271–283. https://doi.org/10.17533/udea.mut.327034